FluentFiction - Bulgarian

Brotherhood and Brilliance: A Market Day in Велико Търново

FluentFiction - Bulgarian

13m 54sMarch 17, 2025

Brotherhood and Brilliance: A Market Day in Велико Търново

1x
0:000:00
View Mode:
  • На пазара във Велико Търново, пролетният ден бе изпълнен с живот и цветове.

    At the market in Велико Търново, the spring day was filled with life and colors.

  • Хората щъкаха между сергиите, обсипани с червени и бели мартеници за Баба Марта.

    People bustled between the stalls, adorned with red and white мартеници for Баба Марта.

  • Аромат на цветя и свеж въздух изпълваше площада.

    The scent of flowers and fresh air filled the square.

  • Сред шума и суетата стояха двама братя – Борис и Добромир.

    Amidst the noise and bustle stood two brothers — Борис and Добромир.

  • Борис беше сериозен и прагматичен.

    Борис was serious and pragmatic.

  • Той знаеше, че трябва да продава, за да осигури хляба за тях двамата.

    He knew he had to sell to provide bread for the two of them.

  • След загубата на родителите си миналата зима, отговорността беше тежка.

    After the loss of their parents last winter, the responsibility was heavy.

  • Добромир, от своя страна, бе по-безгрижен, със страст към изкуството.

    Добромир, on the other hand, was more carefree, with a passion for art.

  • Той вярваше, че красотата в творбите им може да донесе радост на хората.

    He believed that the beauty in their creations could bring joy to people.

  • „Погледни, брате,“ - каза Добромир, като показваше една красива дървена фигурка на птица.

    "Look, brother," said Добромир, showing a beautiful wooden figurine of a bird.

  • „Това ще привлече купувачи.

    "This will attract buyers."

  • “Борис поклати глава.

    Борис shook his head.

  • „Прекалено сложно е.

    "It's too intricate.

  • Никой няма да плати достатъчно за него.

    No one will pay enough for it.

  • Трябва да мислим практично.

    We have to think practically."

  • “Сергиите около тях кипяха.

    The stalls around them were bustling.

  • Хората се смееха и преговаряха за сделки.

    People laughed and bargained for deals.

  • Ни една от по-простите стоки на Борис не предизвикваше интерес.

    Not one of Борис's simpler goods attracted interest.

  • Но когато Добромир извади своите уникални украшения, група от хора се събра около тях, възхитени от детайлите и цветовете.

    But when Добромир brought out his unique ornaments, a group of people gathered around them, fascinated by the details and colors.

  • „Трябва повече ресурси за тези, Добромир“, напомни Борис.

    "We need more resources for these, Добромир," reminded Борис.

  • „Не можем да си позволим разходите.

    "We can't afford the costs."

  • “Внезапно, виковете на пазарния шум се прекъснаха от появата на важен търговец, облечен в богати дрехи.

    Suddenly, the calls of the marketplace were interrupted by the appearance of an important merchant, dressed in rich clothes.

  • Той се приближи към сергията на братята и се заинтересува особено от изделията на Добромир.

    He approached the brothers' stall and showed particular interest in Добромир's creations.

  • „Това е изкуство,“ похвали се търговецът.

    "That's art," the merchant praised.

  • „Искам да закупя голяма поръчка за дома си.

    "I want to make a large order for my home."

  • “Очите на Борис се разшириха от изненада.

    Борис's eyes widened in surprise.

  • Договориха сделката и се увериха, че семейството им ще бъде обезпечено за дълго.

    They struck a deal and ensured that their family would be well-provided for a long time.

  • Когато търговецът си тръгна, Борис се обърна към брат си.

    When the merchant left, Борис turned to his brother.

  • „Твоята страст донесе промяна.

    "Your passion brought change.

  • Красотата иска смелост, а ти я имаш.

    Beauty requires courage, and you have it."

  • “Двамата братя се прегърнаха сред пазарната тълпа.

    The two brothers embraced amidst the market crowd.

  • Пролетният ден беше светъл, а надеждата за бъдещето – още по-светла.

    The spring day was bright, and the hope for the future even brighter.