FluentFiction - Catalan

From Stormy Delays to Unexpected Friendships at Barcelona Airport

FluentFiction - Catalan

18m 15sOctober 8, 2024

From Stormy Delays to Unexpected Friendships at Barcelona Airport

1x
0:000:00
View Mode:
  • La pluja caia amb força sobre els grans finestrals de l'aeroport de Barcelona-El Prat.

    The rain was falling heavily on the large windows of the Barcelona-El Prat airport.

  • El soroll dels avions aterrant i enlairant-se era constant, però avui els vols es veien interromputs per una tempesta inesperada.

    The noise of planes landing and taking off was constant, but today the flights were interrupted by an unexpected storm.

  • Entre la multitud impacient, es trobava la Núria, una periodista que tornava d'un viatge de treball.

    Among the impatient crowd was Núria, a journalist returning from a work trip.

  • Només volia arribar a casa per veure la seva família després de la celebració intensa de La Mercè.

    She just wanted to get home to see her family after the intense celebration of La Mercè.

  • A uns metres, Pol, un fotògraf preparat per un nou destí, mirava per la finestra.

    A few meters away, Pol, a photographer ready for a new destination, was looking out the window.

  • Es sentia una mica sol després d'un estiu carregat de projectes.

    He felt a bit lonely after a summer full of projects.

  • Mentre el temps seguia empitjorant, la veu per megafonia anuncià: “El vol cap a Girona està endarrerit per les condicions meteorològiques.”

    As the weather continued to worsen, the voice over the loudspeaker announced: “The flight to Girona is delayed due to weather conditions.”

  • La Núria sospirà amb frustració, mentre es passava la mà pels cabells.

    Núria sighed in frustration, running a hand through her hair.

  • Pol, que també havia escoltat l'anunci, va decidir apropar-se.

    Pol, who had also heard the announcement, decided to approach her.

  • “També esperes el vol a Girona?” va preguntar amb un somriure tímid.

    “Are you also waiting for the flight to Girona?” he asked with a timid smile.

  • “Sí…,” va respondre la Núria, “m’esperen a casa, i aquest retard no ajuda gens.”

    “Yes…” replied Núria, “my family is waiting for me, and this delay isn't helping at all.”

  • Els seus ulls van trobar-se, i ella va veure en Pol algú amb qui podria parlar per passar millor l'espera.

    Their eyes met, and she saw in Pol someone she could talk to in order to make the wait more bearable.

  • “Sabies que l'aeroport té una exposició d'art?” va proposar ell, intentant alleugerir la situació.

    “Did you know the airport has an art exhibition?” he proposed, trying to lighten the situation.

  • “Podríem anar-hi, així almenys aprofitem el temps.”

    “We could go there, so at least we make use of the time.”

  • Així va començar la seva tarda d'exploració.

    And so their afternoon of exploration began.

  • Caminaven pels passadissos amplis, parlant de les obres d'art mentre apreciaven les instàncies artístiques.

    They walked through the wide corridors, talking about the artworks while appreciating the artistic settings.

  • Després, decidiren entrar a un petit restaurant de tapes catalanes dins de l'aeroport.

    Then, they decided to enter a small Catalan tapas restaurant within the airport.

  • El xipolleig de la pluja seguia fora, però dins, les rialles i les olors de menjar boies creaven una atmosfera de confort.

    The patter of rain continued outside, but inside, the laughter and the smells of good food created an atmosphere of comfort.

  • Mentre degustaven el pa amb tomàquet i unes croquetes delicioses, la conversa va esdevenir més personal.

    As they savored bread with tomato and some delicious croquettes, the conversation turned more personal.

  • “A vegades, sento que treballo massa i no dedico temps suficient a casa,” admití la Núria.

    “Sometimes, I feel like I work too much and don't dedicate enough time at home,” Núria admitted.

  • Pol assentí, comparteixent la seva pròpia sensació de solitud.

    Pol nodded, sharing his own sense of loneliness.

  • “Jo viatjo molt i em sembla que cada cop és més difícil trobar connexions reals.”

    “I travel a lot, and it seems increasingly difficult to find real connections.”

  • L'aeroport, ple de pressa i gent constantment anant d'un lloc a l'altre, semblava haver-se aturat per uns instants per a ells.

    The airport, full of hurry and people constantly moving from one place to another, seemed to have paused for a few moments for them.

  • En aquest racó petit del món, Núria i Pol trobaren comprensió, un sentiment que cercaven inconscientment.

    In this small corner of the world, Núria and Pol found understanding, a feeling they were unconsciously seeking.

  • Quan finalment anunciaren el seu vol, s'adonaren que havien compartit molt més que una tarda enfangada de tempestes.

    When their flight was finally announced, they realized they had shared much more than a stormy afternoon.

  • “M'agradaria seguir parlant amb tu,” va dir Pol mentre agafava el seu telèfon per intercanviar-hi el contacte.

    “I'd like to keep talking with you,” Pol said as he grabbed his phone to exchange contact information.

  • “Potser podríem treballar plegats en algun projecte algun dia.”

    “Maybe we could work together on a project someday.”

  • “Seria genial.” La Núria es va sentir sobtadament més lleugera.

    “That would be great.” Núria suddenly felt lighter.

  • “Ens veiem a Girona, o potser en alguna altra exposició d'art.”

    “See you in Girona, or maybe at some other art exhibition.”

  • Somrient, es dirigiren cap a la porta d'embarcament.

    Smiling, they headed toward the boarding gate.

  • Núria sentí que havia trobat un nou equilibri entre la feina i la vida personal.

    Núria felt she had found a new balance between work and personal life.

  • Pol, per la seva banda, marxava amb l'esperança renovada que les connexions significatives es presenten inesperadament.

    Pol, on the other hand, left with renewed hope that meaningful connections can appear unexpectedly.

  • L'aeroport havia estat el punt de partida d'una amistat que prometia ser més que un simple encontre passatger.

    The airport had been the starting point of a friendship that promised to be more than just a fleeting encounter.