A Journey of Love: Returning to Montserrat's Embrace
FluentFiction - Catalan
A Journey of Love: Returning to Montserrat's Embrace
El vent fred de l'hivern xiulava entre les roques de Montserrat, mentre l'Oriol, la Júlia i el Pere avançaven amb passos cautes pel sender que serpentejava fins a dalt de la muntanya.
The cold winter wind whistled between the Montserrat rocks, as Oriol, Júlia, and Pere advanced with cautious steps along the path that wound its way up the mountain.
El paisatge era hipnòtic, amb boires juganeres que amagaven i descobrien les formes úniques de les pedres.
The landscape was hypnotic, with playful mists that hid and revealed the unique shapes of the stones.
Les sensacions eren diverses, però el pes que l'Oriol sentia al cor era el més intens.
The sensations were varied, but the weight that Oriol felt in his heart was the most intense.
El seu avi havia estimat aquest lloc.
His grandfather had loved this place.
De petit venia amb els seus pares, explicava sempre l'avi, i jugava entre els arbres, veient les serenes figures que les roques formaven.
When he was little, he would come with his parents, his grandfather always said, and play among the trees, seeing the serene figures the rocks formed.
Ara, els tres germans complien el seu desig, tornant les seves cendres a carenejar aquestes muntanyes.
Now, the three siblings were fulfilling his wish, returning his ashes to crest these mountains.
—És aquí — va dir l'Oriol, aturant-se sota un penyal impressionant.
"It's here," said Oriol, stopping under an impressive crag.
La mirada dels tres es va centrar en la silueta tranquil·la del monestir una mica més avall.
The gaze of the three was focused on the tranquil silhouette of the monastery a little below.
Era un lloc de pau, un recés de pensaments, una abraçada de pedra i silenci.
It was a place of peace, a retreat of thoughts, an embrace of stone and silence.
La Júlia es va eixugar una llàgrima solitària.
Júlia wiped away a solitary tear.
—El pare sempre deia que volia volar aquí, entre aquestes roques —va murmurar amb veu trencada.
"Father always said he wanted to fly here, among these rocks," she murmured with a broken voice.
El Pere assentia.
Pere nodded.
Ell, en canvi, no parlava gaire.
He, on the other hand, didn't talk much.
Tenia el cap cot, amb les mans enfonsades a les butxaques.
He kept his head down, with his hands buried in his pockets.
Oriol va inspirar profundament.
Oriol took a deep breath.
Recordava els contes que l'avi explicava.
He remembered the stories his grandfather would tell.
Les històries de gent valenta i llocs màgics.
Tales of brave people and magical places.
Va pensar en unir els seus germans compartint-ne una.
He thought about uniting his siblings by sharing one.
—Recordeu quan l'avi ens va explicar la història de la cabra de Montserrat?
"Do you remember when grandfather told us the story of the Montserrat goat?"
—va dir amb un petit somriure.
he said with a small smile.
Els seus germans van somriure en escoltar-lo, recordant la història.
His siblings smiled upon hearing him, remembering the story.
Una de les roques semblava una cabra vista de lluny i l'avi jurava que a les nits es transformava i corria per la muntanya.
One of the rocks looked like a goat from afar, and his grandfather swore that at night it transformed and ran across the mountain.
La Júlia va riure i el Pere va assentir somrient.
Júlia laughed, and Pere nodded, smiling.
—Va estimar tant aquest lloc —va afegir Oriol amb una veu més segura—.
"He loved this place so much," Oriol added with a more confident voice.
I ara és el moment de retornar-li aquest amor.
"And now it's time to return this love to him."
Armats amb el record, van obrir l'urna.
Armed with the memory, they opened the urn.
L'Oriol va prendre les cendres amb mans trèmules, deixant que el vent les agafés suaument.
Oriol took the ashes with trembling hands, letting the wind gently take them.
De sobte, una brisa va aixecar-se, com un sospir del mateix cel.
Suddenly, a breeze rose, like a sigh from the heavens themselves.
Els tres germans es van quedar en silenci, veient com les cendres s'unien a la terra que l'avi havia estimat tant.
The three siblings remained silent, watching as the ashes joined the ground that their grandfather had loved so much.
La pau els embolcallava.
Peace enveloped them.
Van seure junts al terra fred, sense paraules.
They sat together on the cold ground, without words.
Els sons sords de la natura i la sensació de plenitud en els seus cors transmetien una unió que només podria néixer de l'amor i el record compartit.
The muffled sounds of nature and the feeling of fullness in their hearts conveyed a unity that could only be born of shared love and memory.
L'Oriol mirava al seu voltant, sentint-se més arrelat que mai.
Oriol looked around, feeling more rooted than ever.
Ara percebia la importància de les paraules i els desitjos de l'avi.
He now sensed the importance of his grandfather's words and wishes.
Sabia, també, que els lligams familiars eren forts i essencials.
He knew, too, that family bonds were strong and essential.
L'hivern continuava pintant de blanc el paisatge, però dins seu, l'Oriol sentia una calidesa nova.
Winter continued to paint the landscape white, but inside, Oriol felt a new warmth.
Estava connectat no només al seu avi, sinó als seus germans, i al món que estimava.
He was connected not only to his grandfather but to his siblings and to the world he loved.