Misstep at the Library: Rhys' Accidental Alarm
FluentFiction - Welsh
Misstep at the Library: Rhys' Accidental Alarm
Roedd hi'n brynhawn heulog yn Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
It was a sunny afternoon in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
Roedd pawb yn mwynhau'r tywydd braf, yn cerdded o amgylch y pentref prydferth, ac yn yfed paned o de yn yr awyr agored.
Everyone was enjoying the nice weather, walking around the beautiful village and sipping tea outdoors.
Ond nid oedd Rhys yn un o'r bobl hynny; roedd ganddo gynllun arall.
But Rhys wasn't one of those people; he had a different plan.
Roedd Rhys yn mynd i'r llyfrgell, lle roedd eisiau benthyg llyfr arbennig iawn.
Rhys was going to the library, where he wanted to borrow a very special book.
Elin a Megan, ei ffrindiau gorau, oedd gydag ef.
Elin and Megan, his best friends, were with him.
Roedd Rhys yn hoffi dysgu am hanes, a'r llyfr roedd e eisiau oedd am hanes Cymru.
Rhys liked learning about history, and the book he wanted was about the history of Wales.
Roedd yn siŵr bod y llyfr ar silff uchaf y llyfrgell, yr un roedd bron yn amhosib ei gyrraedd.
He was sure the book was on the top shelf of the library, which was almost impossible to reach.
Wrth i Rhys, Elin, a Megan gerdded i mewn i'r llyfrgell, roedd tawelwch yn bwrw'r gofod.
As Rhys, Elin, and Megan walked into the library, a quietness filled the space.
Swynol oedd y llychlyn o wybodaeth, lle roedd pob llyfr yn drws i fyd arall.
The collection of knowledge was enchanting, where each book was a door to another world.
Ond ni fyddai'r ymweliad hwn mor heddychlon ag y disgwyliwyd.
But this visit wouldn't be as peaceful as expected.
"Do ti'n siŵr ei fod o ar y silff uchaf 'na?" gofynnodd Elin, gan edrych am i fyny at y llyfrau.
"Are you sure it's up there on the top shelf?" asked Elin, looking up at the books.
"Yndw," atebodd Rhys, "dw i wedi'i weld o yno cyn hyn. Ond mae'n rhaid i ni fod yn ofalus i beidio â tharfu ar y lle."
"Yes," Rhys answered, "I've seen it there before. But we need to be careful not to knock anything over."
Dechreuodd Rhys ddringo'r ysgol, gam wrth gam.
Rhys began to climb the shelves, step by step.
Roedd e'n arbennig o ofalus i beidio â sgubo unrhyw lyfrau oddi ar y silffoedd.
He was especially careful not to knock any books off the shelves.
Ond wrth i Rhys estyn ar gyfer y llyfr, fe lithrodd braich ei siaced dros rywbeth.
But as Rhys reached for the book, his coat sleeve slipped over something.
*PIIIIIIIIIIP!* Fe aeth larwm tân i ffwrdd yn sydyn! Roedd pawb yn y llyfrgell wedi synnu.
*BEEEEEEP!* A fire alarm suddenly went off! Everyone in the library was surprised.
Roedd Elin a Megan yn edrych ar Rhys gyda llygaid mawr - beth oedd wedi digwydd?
Elin and Megan looked at Rhys with big eyes - what had happened?
"Dw i'n flin iawn!" Rhys sibrydodd, yn wyn iawn yn ei wyneb.
"I'm so sorry!" Rhys exclaimed, very pale in his face.
"Roedd e'n ddamwain, dw i newydd daro'r larwm tân wrth geisio cyrraedd y llyfr."
"It was an accident, I just hit the fire alarm while trying to reach the book."
Tra'r oedd y larwm yn parhau i seinio, roedd y gweithwyr llyfrgell yn rhedeg o gwmpas, gan geisio darganfod beth oedd wedi digwydd.
As the alarm continued to sound, the library workers rushed around, trying to figure out what had happened.
Pobl yn dechrau symud tuag at y drws, mewn drefn, dim panig, ond roedd pryder yn eu llygaid.
People started moving towards the doors, in an orderly fashion, no panic, but worry was in their eyes.
Daeth y rheolwr llyfrgell, dynes llym ond teg, at y tri ffrind.
The library manager, a stern but fair woman, came to the three friends.
"Be sy'n digwydd yma?" gofynnodd hi.
"What's going on here?" she asked.
Gyda phob llygad yn y llyfrgell wedi'u hoelio arno fe, cyfaddefodd Rhys ei gamgymeriad.
With every eye in the library on him, Rhys admitted his mistake.
"Dw i'n flin iawn," meddai, "doedd dim tân, roedd hi ddim ond ddamwain."
"I'm very sorry," he said, "there was no fire, it was just an accident."
Yn ffodus, roedd rheolwr y llyfrgell yn ddeallgar.
Fortunately, the library manager was understanding.
Ac er gwaethaf y penbleth, fe dawelodd pethau yn gyflym.
And despite the trouble, things quickly calmed down.
Sylweddolodd Megan rhywbeth.
Megan noticed something.
"Edrych!" meddai, gan dynnu llyfr o'r silff is.
"Look!" she said, pulling a book from the lower shelf.
"Mae'r llyfr wyt ti ei eisiau yma, ar y silff hawdd ei gyrraedd!"
"The book you want is here, on the easy-to-reach shelf!"
Rhys oedd yn llawenhau.
Rhys was delighted.
Roedd y sefyllfa ddiffwdan wedi datgelu bod y llyfr roedd e mor awyddus i'w ddarllen, yn agosáu o lawer na roedd e wedi meddwl.
The embarrassing situation had revealed that the book he was so eager to read was much closer than he had thought.
Ar ôl ymddiheuro tro ar ôl tro, ac addewid i fod yn fwy gofalus yn y dyfodol, gadawodd Rhys, Elin, a Megan y llyfrgell gyda'r llyfr hanfodol dan fraich.
After apologizing again and again, and promising to be more careful in the future, Rhys, Elin, and Megan left the library with the essential book in hand.
Roedd yn ddigon i ddysgu awr, ond roedd wedi dysgu mwy ynglŷn â gofal a chyfrifoldeb hefyd.
It was enough to learn a lesson, but he had learned more about care and responsibility as well.
Ac yn ôl y tu allan i Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch llyfrgell, awgrymodd Megan, "tro nesaf, gad i ni i fod yn fwy gofalus, ie?"
And outside the Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch library, Megan suggested, "Next time, let's be more careful, yes?"
Ac roedd Rhys yn cytuno, gan chwerthin gyda'i ffrindiau am antur anarferol y dydd.
And Rhys agreed, laughing with his friends about the unusual adventure of the day.