A Summer's Tale: Heritage and Adventure in Snowdonia
FluentFiction - Welsh
A Summer's Tale: Heritage and Adventure in Snowdonia
Mae pelydrau'r haul yn dawnsio drwy'r coed trwchus yn Barc Cenedlaethol Eryri.
The rays of the sun dance through the thick trees in Snowdonia National Park.
Swn adar yn canu ac afon fach yn tryncyn ymhell yn tua'r wlad.
The sound of birds singing and a small river babbling far into the countryside.
Yn yr haf, byddai teulu, ffrindiau, a perthnasau eraill yn dod at ei gilydd i ddathlu.
In the summer, family, friends, and other relatives would come together to celebrate.
Roedd Gareth, Eleri, a Rhys yn cerdded gyda cherddediad tawel drwy'r llwybrau.
Gareth, Eleri, and Rhys walked quietly through the paths.
Roeddynt yn edrych ymlaen at y cyfarfod teuluol hwn.
They were looking forward to this family gathering.
Gareth oedd y tad, Eleri oedd y ferch, a Rhys oedd yr brawd ieuengaf.
Gareth was the father, Eleri was the daughter, and Rhys was the youngest brother.
“Bydd hon yn barti arbennig,” meddai Gareth wrth Rhys, “mae'n bwysig i ni gofio ein henafgwr.”
“This will be a special party,” Gareth said to Rhys, “it's important for us to remember our ancestors.”
Cyrhaeddon nhw ardal agored gyda choed derw a mwsog gwyrdd.
They arrived at an open area with oak trees and green moss.
Roedd eraill yn barod yno - teulu a ffrindiau wedi cyfarfod mewn cylch.
Others were already there - family and friends gathered in a circle.
Gerllaw'r cylch roedd pawb wedi gosod clechedd ac offer trin cerddoriaeth traddodiadol.
Nearby, everyone had set up food and traditional musical instruments.
“Bore da!” gwaeddodd Eleri, yn gwenu ar bopeth.
“Good morning!” shouted Eleri, smiling at everyone.
Roedd hi'n hynod hapus i weld ei hen neiniau a theidiau eto.
She was especially happy to see her old grandparents again.
Cawsant i gyd eistedd a gwrando wrth un o'r teidiau oedd yn cynnig hanes y teulu.
They all sat down and listened to one of the grandfathers who was recounting the family's history.
“Ein naddau baent gorau yma,” meddai wrthynt.
“Our ancestors were finest here,” he told them.
“Roeddent yn gerddorion a storïwyr.
“They were musicians and storytellers.
Bydd hi'n grand iddynt wybod eu bod byth yn cael eu hanghofio.”
It will be grand for them to know they are never forgotten.”
Roeddent yn canu caneuon gwerin.
They sang folk songs.
Cymerodd Eleri y delyn a dechreuodd chwarae tôn hyfryd.
Eleri took the harp and began to play a beautiful tune.
Gareth chwaraeodd y ffidil ac roedd y lle'n llawn gyda'r sain fywiog.
Gareth played the fiddle and the place was filled with lively sound.
Rhys, ond yn blentyn, canodd can bach a wnaeth pawb wenu.
Rhys, just a child, sang a little song that made everyone smile.
Ond dyna daeth her.
But then a challenge arose.
Angheuaedd amdani, roedd yno gwaed yn y cwnffon ysgol.
Without a doubt, there was blood in the school tail.
Colli un o'r hen gwerthiant.
Lost one of the old artifacts.
“Rhaid ei cael yn ôl,” meddai Gareth.
“We must get it back,” said Gareth.
Roedd y gem feini pwysig iawn.
The stone gem was very important.
“Rhys, ti'n arwain y ffordd,” meddai Eleri wnaeth hi gadw everyone o dan gofal.
“Rhys, you lead the way,” said Eleri, who kept everyone under her care.
Roeddent yn cerdded i'r fforest, yn galw ac yn edrych o gwmpas.
They walked into the forest, calling and looking around.
Yn olaf, mi geson nhw'r gem feini ochr y cors.
Finally, they found the stone gem beside the bog.
Roedd hi'n llachar, yn taldd ar ben y dwr.
It was bright, standing tall on top of the water.
Rhys agorodd ei law a mynd i'w chwilio.
Rhys opened his hand and reached for it.
“Mae hi yma!” gwaeddodd Rhys.
“It’s here!” shouted Rhys.
Roedd pawb mor hapus.
Everyone was so happy.
Roedd Gareth yn rhannu stori arall am drawsnewid treha tan tan a golau gwana.
Gareth shared another story about transforming hardship into light.
Trodd y ddiwrnod felly yn llwyddiant gyda thristwch wedi ei wegio allan.
Thus, the day turned out to be a success with the sadness wiped away.
Roedd hi'n ddiwedd hyfryd i ddiwrnod perffaith yn Eryri.
It was a wonderful end to a perfect day in Snowdonia.
Roedd popeth fel o'r blaen ac roedd pawb yn ol y llwybr, law yn llaw.
Everything was as before, and everyone was back on the path, hand in hand.
Wedi'u cyfoethogi gydag atgofion newydd a chariad tuag at eu hetifeddiaeth.
Enriched with new memories and love for their heritage.
Gyda llawenydd, roedd pawb yn adnabod un llythyr: Cariad.
With joy, everyone recognized one word: Love.
Wrth olwng y nos dan gân y defrod, roedd Eryri yw'thyrchus fellu.
As the night fell under the songs of the rituals, Snowdonia was magnificent.
Roedd teulu Gareth yn ysgafnhau torfau.
Gareth's family lightened the crowds.
Roedd y serenau, fel goleuadau rhai cyfaddawdau'n tatwti wrth y ffenestri.
The stars, like lights of some agreements, shone brightly at the windows.