Reuniting Hearts: A Family's Pilgrimage in Snowdonia
FluentFiction - Welsh
Reuniting Hearts: A Family's Pilgrimage in Snowdonia
Mae heulwen wan yn dawnsio ar y bryniau gosgeiddig.
A weak sunlight dances on the graceful hills.
Aneirin, Eira, ac Rhys yn cyfarfod yn y maes parcio ym Mharc Cenedlaethol Eryri.
Aneirin, Eira, and Rhys meet in the parking lot at Snowdonia National Park.
Nid ydynt wedi gweld ei gilydd ers blynyddoedd.
They haven't seen each other for years.
Teulu oeddent unwaith, ond amser a ffordd byth heb unrhyw alw trwsio.
They were once a family, but time and distance had taken their toll.
"Shwmae," meddai Aneirin, y brawd hynaf, gyda chwên gynnil.
"Hello," said Aneirin, the eldest brother, with a subtle smile.
Mae'r tri’n teimlo pwysigrwydd yr uniad hwn.
The three feel the significance of this reunion.
"Shwmae, Aneirin," atebodd Eira, ei chwaer ifancach, gyda llygaid llawn dagrau.
"Hello, Aneirin," replied Eira, the younger sister, with tearful eyes.
Rhys, y brawd canol, yn clymu ei esgidiau ychydig yn lletchwith.
Rhys, the middle brother, was tying his shoes a little awkwardly.
Roedd y diwrnod yn un braf.
The day was fine.
Y mynyddoedd yn sefyll fel gwefreidiau.
The mountains stood like majestic sentinels.
Roedd yr awyr yn glir, felly aethant ymlaen ar hyd y llwybr tuag at gopa’r Wyddfa.
The sky was clear, so they continued on the path towards the summit of Snowdon.
Yr amcan?
The purpose?
Gollwng lludw eu tad-cu, a chofio ei gariad at y mynyddoedd.
To scatter their grandfather's ashes and remember his love for the mountains.
Pan oeddynt yn dringo, bu sôn am atgofion plentyndod.
As they climbed, they spoke of childhood memories.
"Cofio chi'r tro i Dad-cu fynd â ni i'r llyn?
"Do you remember the time Grandpa took us to the lake?"
" gofynnodd Eira.
Eira asked.
Roedd y llyn dan eira trwchus, ond fe wnaethant chwerthin wrth gofio'r chwaraeon eira.
The lake was covered in thick snow, but they laughed remembering the snow games.
"Wrth gwrs," atebodd Rhys, "Gwnaeth e wastad siarad am y lle yma.
"Of course," answered Rhys, "He always talked about this place."
"Ar ôl oriau o gerdded, cyrhaeddodd y tri copa'r Wyddfa.
After hours of walking, the three reached the summit of Snowdon.
Roedd yr olygfa yn ysblennydd - mor eang, mor hardd.
The view was spectacular - so vast, so beautiful.
Aneirin gafael yn llyfn ar y tŷ bychan, yn cynnwys lludw eu tad-cu.
Aneirin held the small urn containing their grandfather’s ashes.
Roedd y foment yn dystaw, gan bawb yn teimlo sancteidrwydd y lle.
The moment was silent, everyone feeling the sanctity of the place.
"Dyma ni," meddai Aneirin yn dawel, gan agor y gorchudd ac adeinirnodd yn dawel y lludw i’r gwynt.
"Here we are," said Aneirin quietly, opening the lid and gently scattering the ashes into the wind.
Roedd Eira ag Rhys yn dal cryf i’w gilydd, gan wybod eu bod wedi gwneud rhywbeth arbennig heddiw.
Eira and Rhys held each other tightly, knowing they had done something special today.
Pan syrthiodd yr ail lwch olaf, roeddynt yn wynebu'r dyfodol gyda'u teyrngarwch hen.
As the last bit of ash fell, they faced the future with their old loyalty renewed.
Fel teulu unwaith mwy, yr hiraethu a oedd clipio eu calonnau'n lwyr hefyd.
As family once more, the longing that gripped their hearts was fully acknowledged.
Roeddynt yn glir fod y cariad yn aros am byth.
They were clear that the love would remain forever.
Roedd y mynyddoedd yn dystion eu cariad, eu hymdrech, ac yn ganolbwynt i deulu yn dod at ei gilydd unwaith eto.
The mountains witnessed their love, their efforts, and served as a focal point for the family's reunion.
Gyda dagrau a gwenau, aethant lawr eto, yn rhydd a gostyngedig.
With tears and smiles, they descended, feeling both free and humbled.
Roedd yr Eryri yn warchod y stori, yn amddiffyn pob calon oedd gyda nhw.
Snowdonia guarded the story, protecting every heart present.