FluentFiction - Welsh

Harmony in the Hills: Love and Labor on a Welsh Farm

FluentFiction - Welsh

19m 13sJune 30, 2024

Harmony in the Hills: Love and Labor on a Welsh Farm

1x
0:000:00
View Mode:
  • Am ben bore, pan oedd y haul yn codi dros fryniau gwyrdd Cymru, cerddodd Rhodri trwy ei gaeau.

    One fine morning, as the sun rose over the green hills of Wales, Rhodri walked through his fields.

  • Roedd ei fferm yn hardd.

    His farm was beautiful.

  • Roedd y blodau'n blodeuo a'r defaid yn pori.

    The flowers were blooming, and the sheep were grazing.

  • Mae Rhodri yn ffermwr ifanc.

    Rhodri is a young farmer with dreams.

  • Mae ganddo freuddwydion.

    Yes, he wants to expand his farm.

  • Ydy, eisiau gwneud ei fferm yn fwy.

    But he has a secret.

  • Ond mae ganddo gyfrinach.

    He loves music.

  • Mae'n caru cerddoriaeth.

    One day, Ffion walked onto the farm.

  • Un diwrnod, cerddodd Ffion i'r fferm.

    She was a photographer who loved capturing rural life.

  • Roedd hi'n ffotograffydd.

    She wanted to create a book of photos.

  • Yn caru tynnu lluniau o fywyd cefn gwlad.

    She thought Rhodri’s farm was the perfect place.

  • Roedd hi eisiau creu llyfr o luniau.

    “Hello,” said Ffion.

  • Roedd hi'n meddwl bod fferm Rhodri yn lle perffaith.

    “My name is Ffion.

  • “Helô,” meddai Ffion.

    I’d like to take pictures of your farm.

  • “Fy enw i yw Ffion.

    Can we work together?”

  • Hoffwn dynnu lluniau o’ch fferm.

    Rhodri was hesitant.

  • Allwn ni weithio gyda’n gilydd?”

    He worries about his farm.

  • Roedd Rhodri yn betrusgar.

    He doesn’t like strangers.

  • Mae'n poeni am ei fferm.

    His farm is challenging and involves a lot of work.

  • Nid yw’n hoffi pobl dieithr.

    But he saw passion in Ffion’s eyes.

  • Roedd ei fferm yn anodd a llawer o waith.

    “Alright,” Rhodri said eventually.

  • Ond, gwelodd angerdd yn llygaid Ffion.

    “You can stay.

  • “Iawn,” meddai Rhodri yn y diwedd.

    But you must respect my farm and my work.”

  • “Gallwch chi aros.

    In the following days, Ffion took pictures.

  • Ond, bydd rhaid parchu fy fferm a pharchu fy ngwaith.”

    Beautiful pictures of the sheep, flowers, and fields.

  • Y dyddiau nesaf, bu Ffion yn tynnu lluniau.

    But she also saw the hardships.

  • Lluniau hardd o'r defaid, blodau a'r caeau.

    The storms, the long and hard labor.

  • Ond, roedd hi hefyd yn gweld y pethau anodd.

    Rhodri saw Ffion taking pictures of the hardships as well.

  • Y stormydd, y llafur hir a chaled.

    He was worried.

  • Roedd Rhodri yn gweld Ffion yn tynnu lluniau o'r caledi hefyd.

    “Why are you taking pictures of this?” he asked angrily.

  • Roedd yn pryderu.

    “It doesn’t show the farm at its best.”

  • “Pam ydych chi'n tynnu lluniau o hyn?” gofynnodd yn grac.

    “Rhodri,” said Ffion softly.

  • “Nid yw’n dangos y fferm ar ei gorau.”

    “This is what farm life is.

  • “Rhodri,” meddai Ffion yn feddal.

    The hardships are also beautiful.

  • “Dyma beth yw bywyd fferm.

    They give character.

  • Mae’r caledi hefyd yn braf.

    They make the successes more meaningful.”

  • Mae'n rhoi cymeriad.

    Rhodri felt confused.

  • Mae'n gwneud y llwyddiannau'n fwy ystyrlon.”

    He loved the farm, whether it was easy or hard.

  • Roedd Rhodri yn teimlo'n ddryslyd.

    He understood that his farm was unique.

  • Roedd yn hoffi'r fferm, boed yn hwylus neu'n anodd.

    It was time to share this story.

  • Deallodd bod ei fferm yn unigryw.

    The two agreed to work together.

  • Roedd yn amser rhannu’r stori hon.

    Ffion continued to take pictures.

  • Cytunodd y ddau i weithio gyda'i gilydd.

    Rhodri helped and showed the hidden things.

  • Parhaodd Ffion i dynnu lluniau.

    Rhodri’s farm, Rhodri’s music.

  • Helpodd Rhodri a dangosodd y pethau cuddiedig.

    Over the summer, their relationship grew.

  • Fermont Rhodri, cerddoriaeth Rhodri.

    Rhodri began to trust Ffion.

  • Dros yr haf, roedd eu perthynas yn tyfu.

    He opened his heart.

  • Dechreuodd Rhodri ymddiried yn Ffion.

    Ffion saw every side of the farm and Rhodri.

  • Agorodd ei galon.

    She appreciated every dimension.

  • Roedd Ffion yn gweld pob ochr i'r fferm a Rhodri.

    By the end of the summer, they had a new photo book.

  • Roedd hi’n gwerthfawrogi pob dimensiwn.

    A beautiful book showing the rural life of Wales.

  • Erbyn ddiwedd yr haf, roedd ganddynt lyfr lluniau newydd.

    Ffion had achieved her dream.

  • Llyfr hardd yn dangos bywyd cefn gwlad Cymru.

    And similarly, Rhodri had discovered something special.

  • Roedd Ffion wedi cyflawni ei breuddwyd.

    A renewed love for life, for his farm, and for Ffion.

  • Ac yn yr un modd, roedd Rhodri wedi darganfod rhywbeth arbennig.

    Summer was ending, but it was the beginning of a new friendship and love in this small green world.

  • Cariad o’r newydd at fywyd, at ei fferm, ac at Ffion.

    Rhodri and Ffion were happy.

  • Roedd yr haf yn dod i ben, ond roedd y ddechrau newydd ar gyfeillgarwch a chariad yn y byd bach gwyrdd hwn.

    They had learned to balance hardship and beauty, work and pleasure.

  • Roedd Rhodri a Ffion yn falch.

    They were ready for a bright future together.

  • Roeddent wedi dysgu cydbwysedd rhwng caledi a harddwch, rhwng gwaith a phleser.

    The farm was full of life.

  • Roeddent yn barod am ddyfodol llachar gyda’i gilydd.

    Filled with music.

  • Y fferm yn llawn bywyd.

    Pictures recording every special moment.

  • Llenwi â cherddoriaeth.

    Rhodri and Ffion now understood that life, like a farm, is a mix of everything.

  • Lluniau’n cofnodi pob moment arbennig.

    They were ready to face it all together, hand in hand on the wonderful green coast.

  • Roedd Rhodri a Ffion yn deall nawr, fod bywyd, fel fferm, yn cymysgedd o bopeth.

    The End.

  • Roeddent yn barod i wynebu’r cwbl gyda’i gilydd, llaw yn llaw ar yr arfordir gwyrdd braf.

    Missing English sentence

  • Diwedd.

    Missing English sentence