Harmony in the Hills: Love and Labor on a Welsh Farm
FluentFiction - Welsh
Harmony in the Hills: Love and Labor on a Welsh Farm
Am ben bore, pan oedd y haul yn codi dros fryniau gwyrdd Cymru, cerddodd Rhodri trwy ei gaeau.
One fine morning, as the sun rose over the green hills of Wales, Rhodri walked through his fields.
Roedd ei fferm yn hardd.
His farm was beautiful.
Roedd y blodau'n blodeuo a'r defaid yn pori.
The flowers were blooming, and the sheep were grazing.
Mae Rhodri yn ffermwr ifanc.
Rhodri is a young farmer with dreams.
Mae ganddo freuddwydion.
Yes, he wants to expand his farm.
Ydy, eisiau gwneud ei fferm yn fwy.
But he has a secret.
Ond mae ganddo gyfrinach.
He loves music.
Mae'n caru cerddoriaeth.
One day, Ffion walked onto the farm.
Un diwrnod, cerddodd Ffion i'r fferm.
She was a photographer who loved capturing rural life.
Roedd hi'n ffotograffydd.
She wanted to create a book of photos.
Yn caru tynnu lluniau o fywyd cefn gwlad.
She thought Rhodri’s farm was the perfect place.
Roedd hi eisiau creu llyfr o luniau.
“Hello,” said Ffion.
Roedd hi'n meddwl bod fferm Rhodri yn lle perffaith.
“My name is Ffion.
“Helô,” meddai Ffion.
I’d like to take pictures of your farm.
“Fy enw i yw Ffion.
Can we work together?”
Hoffwn dynnu lluniau o’ch fferm.
Rhodri was hesitant.
Allwn ni weithio gyda’n gilydd?”
He worries about his farm.
Roedd Rhodri yn betrusgar.
He doesn’t like strangers.
Mae'n poeni am ei fferm.
His farm is challenging and involves a lot of work.
Nid yw’n hoffi pobl dieithr.
But he saw passion in Ffion’s eyes.
Roedd ei fferm yn anodd a llawer o waith.
“Alright,” Rhodri said eventually.
Ond, gwelodd angerdd yn llygaid Ffion.
“You can stay.
“Iawn,” meddai Rhodri yn y diwedd.
But you must respect my farm and my work.”
“Gallwch chi aros.
In the following days, Ffion took pictures.
Ond, bydd rhaid parchu fy fferm a pharchu fy ngwaith.”
Beautiful pictures of the sheep, flowers, and fields.
Y dyddiau nesaf, bu Ffion yn tynnu lluniau.
But she also saw the hardships.
Lluniau hardd o'r defaid, blodau a'r caeau.
The storms, the long and hard labor.
Ond, roedd hi hefyd yn gweld y pethau anodd.
Rhodri saw Ffion taking pictures of the hardships as well.
Y stormydd, y llafur hir a chaled.
He was worried.
Roedd Rhodri yn gweld Ffion yn tynnu lluniau o'r caledi hefyd.
“Why are you taking pictures of this?” he asked angrily.
Roedd yn pryderu.
“It doesn’t show the farm at its best.”
“Pam ydych chi'n tynnu lluniau o hyn?” gofynnodd yn grac.
“Rhodri,” said Ffion softly.
“Nid yw’n dangos y fferm ar ei gorau.”
“This is what farm life is.
“Rhodri,” meddai Ffion yn feddal.
The hardships are also beautiful.
“Dyma beth yw bywyd fferm.
They give character.
Mae’r caledi hefyd yn braf.
They make the successes more meaningful.”
Mae'n rhoi cymeriad.
Rhodri felt confused.
Mae'n gwneud y llwyddiannau'n fwy ystyrlon.”
He loved the farm, whether it was easy or hard.
Roedd Rhodri yn teimlo'n ddryslyd.
He understood that his farm was unique.
Roedd yn hoffi'r fferm, boed yn hwylus neu'n anodd.
It was time to share this story.
Deallodd bod ei fferm yn unigryw.
The two agreed to work together.
Roedd yn amser rhannu’r stori hon.
Ffion continued to take pictures.
Cytunodd y ddau i weithio gyda'i gilydd.
Rhodri helped and showed the hidden things.
Parhaodd Ffion i dynnu lluniau.
Rhodri’s farm, Rhodri’s music.
Helpodd Rhodri a dangosodd y pethau cuddiedig.
Over the summer, their relationship grew.
Fermont Rhodri, cerddoriaeth Rhodri.
Rhodri began to trust Ffion.
Dros yr haf, roedd eu perthynas yn tyfu.
He opened his heart.
Dechreuodd Rhodri ymddiried yn Ffion.
Ffion saw every side of the farm and Rhodri.
Agorodd ei galon.
She appreciated every dimension.
Roedd Ffion yn gweld pob ochr i'r fferm a Rhodri.
By the end of the summer, they had a new photo book.
Roedd hi’n gwerthfawrogi pob dimensiwn.
A beautiful book showing the rural life of Wales.
Erbyn ddiwedd yr haf, roedd ganddynt lyfr lluniau newydd.
Ffion had achieved her dream.
Llyfr hardd yn dangos bywyd cefn gwlad Cymru.
And similarly, Rhodri had discovered something special.
Roedd Ffion wedi cyflawni ei breuddwyd.
A renewed love for life, for his farm, and for Ffion.
Ac yn yr un modd, roedd Rhodri wedi darganfod rhywbeth arbennig.
Summer was ending, but it was the beginning of a new friendship and love in this small green world.
Cariad o’r newydd at fywyd, at ei fferm, ac at Ffion.
Rhodri and Ffion were happy.
Roedd yr haf yn dod i ben, ond roedd y ddechrau newydd ar gyfeillgarwch a chariad yn y byd bach gwyrdd hwn.
They had learned to balance hardship and beauty, work and pleasure.
Roedd Rhodri a Ffion yn falch.
They were ready for a bright future together.
Roeddent wedi dysgu cydbwysedd rhwng caledi a harddwch, rhwng gwaith a phleser.
The farm was full of life.
Roeddent yn barod am ddyfodol llachar gyda’i gilydd.
Filled with music.
Y fferm yn llawn bywyd.
Pictures recording every special moment.
Llenwi â cherddoriaeth.
Rhodri and Ffion now understood that life, like a farm, is a mix of everything.
Lluniau’n cofnodi pob moment arbennig.
They were ready to face it all together, hand in hand on the wonderful green coast.
Roedd Rhodri a Ffion yn deall nawr, fod bywyd, fel fferm, yn cymysgedd o bopeth.
The End.
Roeddent yn barod i wynebu’r cwbl gyda’i gilydd, llaw yn llaw ar yr arfordir gwyrdd braf.
Missing English sentence
Diwedd.
Missing English sentence