The Shoreline of Memories: A Heartfelt Journey Beyond Loss
FluentFiction - Welsh
The Shoreline of Memories: A Heartfelt Journey Beyond Loss
Ar draethlin tawel, o dan leuad lwyd llydan, sefai Cerys.
On a quiet shoreline, under a wide gray moon, stood Cerys.
Roedd y noson yn dawel, a’r tonnau yn rholio’n gerddorol ar y traeth.
The night was calm, and the waves rolled musically onto the beach.
Roedd yma atgofion.
There were memories here.
Atgofion o cariad, chwerthin, a hapusrwydd.
Memories of love, laughter, and happiness.
Cerys a’i phriod, Dafydd, treuliodd bob haf yma.
Cerys and her husband, Dafydd, had spent every summer here.
Nawr, roedd hi yma ar ei phen ei hun.
Now, she was here alone.
Y golau lleuad yn castio cysgodion hir ar y tywod.
The moonlight cast long shadows on the sand.
Roedd y cwsg mor bell.
Sleep was so far away.
Roedd y dyddiau gyda Dafydd fel breuddwyd.
The days with Dafydd seemed like a dream.
Tynodd anadl ddofn a cherdded tuag at y don.
She took a deep breath and walked towards the wave.
“Wyt ti’n cofio?” dywedodd hi'n feddal, fel pe bai Dafydd yn dal i wrando.
“Do you remember?” she said softly, as if Dafydd were still listening.
Eisteddodd ar y tywod, y tu allan i hen le cudd.
She sat on the sand, outside their old hiding spot.
Roedd y llanw ar ei ffordd i mewn, gan adael cragen haul newydd sbon ger ei throed.
The tide was coming in, leaving a brand-new seashell near her foot.
Cymerodd hi’r gragen a dal at ei chalon.
She picked up the shell and held it to her heart.
Nofiodd cofion melys trwy ei meddwl.
Sweet memories floated through her mind.
“Rydw i’n dy golli,” whispered hi'n dawel, gan wylio’r tonnau’n rholio.
“I miss you,” she whispered quietly, watching the waves roll.
Roedd y tonnau yn ffrwydro ar y lan, megis ei theimladau ei hun yn ffrwydro yn ei chalon.
The waves crashed onto the shore, mirroring her feelings crashing in her heart.
Roedd aros yn mynd yn anodd.
Staying was becoming difficult.
Tynnodd ei hun i fyny, a cherdded i’w hoff le gyda Dafydd.
She pulled herself up and walked to her favorite spot with Dafydd.
Roedd hi’n ei wybod ymlaen llaw.
She knew it by heart.
Bob tro roedd Dafydd yn codi pabell fach, a gwylio’r ser gyda’i gilydd.
Every time, Dafydd would pitch a small tent, and they would watch the stars together.
Yn y fan honno, symudodd y tywod a darganfod hen bapur, wedi hir amser ei gladdu.
In that very spot, she moved the sand and found an old paper, long buried.
Roedd y galon yn curo wrth weld ei ysgrifen.
Her heart raced upon seeing his handwriting.
"Cerys, cariad fy mywyd, pan fyddi di’n darllen hwn, byddaf efallai wedi mynd. Ond cofia byw bywyd llawn a hapus. Cariad, Dafydd.”
“Cerys, love of my life, when you read this, I may be gone. But remember to live a full and happy life. Love, Dafydd.”
Y llanw yn dod yn nes, a’r dagrau’n llifo.
The tide was coming closer, and the tears were flowing.
Teimlai llaw Dafydd fel pe bai’n dal ei dwylo eto, megis gynt.
She felt Dafydd’s hand as if he were holding hers again, like before.
Llwyddodd i wenu trwy'r dagrau.
She managed to smile through the tears.
Efallai roedd hi’n amser symud ymlaen.
Maybe it was time to move on.
Roedd ei gariad wedi gadael canllaw.
Her love had left a guide.
Nawr roedd angen i’w urddo.
Now she needed to honor it.
Penderfynodd dŵad i’r mor fel yr arferent wneud.
She decided to head to the sea as they used to.
Roedd hi’n nofio i’r dŵr a theimlai llonyddwch yn pen draw.
She swam into the water and felt peace at last.
Cofiwyd ei hoiad.
She remembered his embrace.
A newid weddill o’i straeon cynt.
And shifted the remaining pages of their old stories.
Roedd y tonnau’n synfyfyrio.
The waves were reflective.
Roedd ei chalon lled-friwio, ond roedd hi’n barod i feiddio’r dyfodol.
Her heart, half-broken, but she was ready to dare the future.
Roedd angof Dafydd mor amlwg.
Dafydd’s absence was so clear.
Roedd ei choedan yn llonnau seren wedi gloywi.
His tree lit up like a freshly polished star.
Y bore wedyn, sefai Cerys ar gragen haul newydd yn cynnig cofleidiau newydd.
The next morning, Cerys stood on a new seashell offering fresh hugs.
Roedd y diwrnod cyntaf o’i bywyd newydd wedi cychwyn.
The first day of her new life had begun.
Roedd Dafydd yn rwystro hen holiadau.
Dafydd prevented old questions.
Ac felly, roedd Cerys yn canfod ei llwybr.
And so, Cerys found her path.
Roedd hi’n gwybod na fyddai byth ar ei phen ei hun; roedd atgofion ei serch tragwyddol yn byw gyda hi bob cam.
She knew she would never be truly alone; the memories of their eternal love lived with her every step.
Ac y tameidiau’n datblygu, dyna Cerys ar fore gweladwy, gyda chalon wedi’i lenwi a gobaith calonog.
And as the pieces fell into place, there stood Cerys on a clear morning, with a heart filled with hopeful joy.
Roedd hi’n barod i wynebu dyfodol llawn heb ei gwr, ond yn sionc yn cofio sêr tra’n nofio yn y môr eto.
She was ready to face a future full without her husband, yet jubilant in remembering the stars while swimming in the sea once more.