Unveiling Snowdonia’s Secrets: A Hidden History Adventure
FluentFiction - Welsh
Unveiling Snowdonia’s Secrets: A Hidden History Adventure
Gwyn carodd y mynyddoedd.
Gwyn loved the mountains.
Ar fore haf, roedd y tywydd yn berffaith.
On a summer morning, the weather was perfect.
Y tirweddau gwyrdd a'r llynnoedd tawel yn Snowdonia oedd ei baradwys.
The green landscapes and tranquil lakes in Snowdonia were his paradise.
Yn ei law roedd map hen a slei.
In his hand was an old and sly map.
Dywedodd wrth Eira, "Bydd y map hwn yn ein tywys i le cudd.
He told Eira, "This map will lead us to a hidden place.
Rhaid i ni ddod o hyd iddo.
We must find it."
"Eira oedd ei ffrind gorau.
Eira was his best friend.
Roedd hi'n hoffi antur, ond roedd hi'n amheus hefyd.
She liked adventure but was also skeptical.
"Ydych chi'n sicr, Gwyn?
"Are you sure, Gwyn?
Mae'r map yn edrych hen a cham.
The map looks old and misleading."
"Dafydd, y hanesydd lleol, ymunodd â nhw.
Dafydd, the local historian, joined them.
Roedd ganddo gyfrinach wrth y map.
He had a secret involving the map.
Roedd eisiau cyfiawnder ar gyfer gwall o’r gorffennol.
He wanted justice for a past mistake.
"Dilynaf chi," meddai Dafydd.
"I will follow you," said Dafydd.
"Mae hanes cudd yma.
"There is hidden history here."
"Roedd daith y dydd yn anodd.
The day's journey was tough.
Y tirwedd yn heriol a'r llwybrau yn serth.
The terrain was challenging, and the paths were steep.
Ond Gwyn yn dal ati.
But Gwyn kept at it.
"Rydyn ni'n agos," dywedodd yn hyderus.
"We’re close," he said confidently.
Cyrhaeddon nhw groesffordd.
They reached a crossroads.
"Pa ffordd nawr?
"Which way now?"
" gofynnodd Eira.
asked Eira.
Roedd dau lwybr - un i'r chwith ac un i'r dde.
There were two paths - one to the left and one to the right.
Gwyn edrychodd ar y map yn astud.
Gwyn studied the map closely.
"Fydd yn rhaid i ni fynd i'r chwith.
"We need to go to the left.
Mae'n edrych anoddach, ond rhaid cymryd risg.
It looks harder, but we must take the risk."
"Aethon nhw ymlaen.
They moved on.
Roedd y llwybr yn drafferthus a'r troedffyrdd yn gul.
The path was troublesome and the footpaths narrow.
Ond roedd y tirlun yn hudolus, cyfuniad o lystyfiant ac afonydd bychain.
But the landscape was enchanting, a mix of vegetation and small rivers.
Roeddent yn cadw hen ben y tir a’r map wrth eu dwylo.
They kept the old map and the goal in their hands.
Roedd y metel a’r cerrig yn eu harwain ymlaen o hyd.
The metal and stones continued to guide them.
Yn sydyn, clywon nhw dwr yn rhuo.
Suddenly, they heard water roaring.
Roedd nant fawr o'u blaenau.
A large stream lay before them.
Rhaid oedd croesi.
They had to cross it.
"Dwi ddim yn siwr, Gwyn," gwaeddodd Eira.
"I'm not sure, Gwyn," shouted Eira.
"Mae'n beryglus!
"It’s dangerous!"
""Gallwn ni wneud hyn gyda'n gilydd.
"We can do this together.
Rydych chi'n gryf ac yn ddewr.
You’re strong and brave.
Rwy'n eich ymddiried," gwiriodd Gwyn.
I trust you," assured Gwyn.
Trwy lawer o ymdrech, cafodd y tri groesi'r nant yn ofalus.
With much effort, the three carefully crossed the stream.
Wedi hynny, cerddon nhw ychydig pellach nes gweld clogwyni cerrig hirion.
After that, they walked a little further until they saw tall rock cliffs.
"Mae yma!
"It’s here!"
" gweiddodd Gwyn.
shouted Gwyn.
"Mae'r fan yn union fel ar y map.
"The spot is exactly like on the map."
"Wedi crafu'r cerrig a symud rhai ohonynt, dadorchuddiwyd lle llawn arteffactau hanesyddol.
After scraping the rocks and moving some of them, they uncovered a place full of historical artifacts.
Roedd hen bapurau a gwrthrychau o'r gororau wedi'u gadael yno.
Old papers and objects from the borders had been left there.
Roeddent yn dystiolaeth o hanescolli'r ardal.
They were evidence of the area's lost history.
Mae penderfyniad Gwyn wedi talu'r pwyth.
Gwyn's determination had paid off.
Roedd e wedi dod o hyd i drysor hanesyddol oedd wedi mynd ar goll ers talwm.
He had found a historical treasure that had been lost for a long time.
Roedd Eira yn llawn balchder a Dafydd yn llawn tawelwch.
Eira was filled with pride and Dafydd with a sense of closure.
"Dewis dda," meddalodd Eira wrth Gwyn.
"Good choice," Eira told Gwyn softly.
"A cho downi'n y brwydro di-Dafydd.
"And we wouldn’t have succeeded without you, Dafydd."
"Gwyn roedd dal y map a chyfarch ei ffrindiau.
Gwyn held onto the map and greeted his friends.
Roedd pawb wedi dysgu rhywbeth am eu hunain.
Everyone had learned something about themselves.
"Meddyliau newydd, yn dawel," meddai Dafydd.
"New thoughts, quietly," Dafydd said.
"Y gorffennol wedi dod i'r golwg a’r camgymeriadau wedi'u prynu.
"The past has come to light, and mistakes have been redeemed."
"Roedd Gwyn yn hapus.
Gwyn was happy.
Roedd y dirgelwch wedi'i ddatrys, ac roedd hanes yr ardal wedi'i adfer.
The mystery had been solved, and the history of the area had been restored.
Teyryn nhw gyda llawenydd trwy dir hardd Snowdonia, yn gwybod bod y parth o dda yn lle storïol o hyd.
They journeyed with joy through Snowdonia's beautiful land, knowing that the place was still legendary.
Roeddynt yn gwybod nad yw pob map yn arwain at drysor, ond y daith oedd wirioneddol.
They knew that not every map leads to treasure, but the journey itself was the true treasure.