Rekindling Bonds: A Summer Reunion at Caernarfon Castle
FluentFiction - Welsh
Rekindling Bonds: A Summer Reunion at Caernarfon Castle
Roedd yr haul haf yn tywynnu'n gryf dros gastell Caernarfon.
The summer sun was shining brightly over Caernarfon Castle.
Roedd twristiaid o gwmpas pob congl, yn sefyll am hunluniau ac yn gwrando ar eu canllawiau.
Tourists were around every corner, standing for selfies and listening to their guides.
Gareth, gwisgo het llyfrau hanes o dan ei fraich, roedd yn edrych ar y castell â llygaid teimladol.
Gareth, wearing a hat with history books under his arm, looked at the castle with emotional eyes.
Roedd yn brysur ceisio lleoli Rhian yng nghanol y bobl.
He was busy trying to locate Rhian in the crowd.
Doedd Gareth ddim wedi gweld Rhian ers dros ddegawd.
Gareth hadn’t seen Rhian in over a decade.
Rhian, a oedd yn awr yn gweithio fel canllaw yn y castell, oedd un o'i ffrindiau bore oes.
Rhian, who now worked as a guide at the castle, was one of his childhood friends.
Roedd teimladau cymysg yn llenwi ei galon wrth iddo gofio eu dyddiau plentyn.
Mixed emotions filled his heart as he remembered their childhood days.
Roedd rhaid iddo ei weld eto a gobeithio achosi iddi gofio'r bond a oedd ganddynt.
He needed to see her again and hoped to rekindle the bond they once had.
Wrth gyrraedd y gofod cychwyn y teithiau, meddai un llais cyfarwydd, "Croeso i Gastell Caernarfon!"
As he reached the starting point of the tours, a familiar voice said, "Welcome to Caernarfon Castle!"
Roedd Gareth yn edrych i gyfeiriad y llais a'i galon yn neidio.
Gareth turned towards the voice, his heart leaping.
Dyma Rhian, yn egluro hanes yr hyn olion seuadau sydd drostynt, â phen a bawd ar y llyfrnodiad.
There was Rhian, explaining the history of the ruins with a head nod and thumb on the page marker.
Yn araf bach, ymunodd Gareth â'r grŵp twristiaid, gan ddal ei d breath wrth wrando arni’n traethu am yr oesoedd canol.
Slowly, Gareth joined the group of tourists, holding his breath as he listened to her talk about the Middle Ages.
Yn ystod y daith, torrodd Gareth y tawelwch â stori.
During the tour, Gareth broke the silence with a story.
"A wyt ti'n cofio, Rhian, pan ni'n arfer chwarae 'yn hwn fan hyn?
“Do you remember, Rhian, when we used to play here?
Roedd y llewpart ffug hwnnw’n ein cadw ni’n sbwriel."
That fake leopard kept scaring us.”
Roedd llygaid Rhian yn syllu mwyaf amlwg arno am eiliad, yna roedd yn gwenu.
Rhian’s eyes stared at him for a moment, then she smiled.
Tra roedd y grŵp yn symud ymlaen i’r nesaf adran, aeth Gareth ag ychydig gamau drwodd er mwyn siarad â hi’n breifat.
While the group moved on to the next section, Gareth took a few steps forward to speak with her privately.
"Pam wyt ti'n dawel, Rhian?
"Why are you quiet, Rhian?
Roeddwn i'n meddwl amdanat ti drwy'r wythnosau diwethaf yma."
I’ve been thinking about you for weeks now."
Roedd Rhian yn amau, yn edrych i lawr.
Rhian hesitated, looking down.
"Roeddem yn ffrindiau da Gareth, ond roedd yna bethau’n... rhaid i ni ddeall ein calon dros newid."
"We were good friends, Gareth, but there were things… we need to understand our hearts over time."
Yn y diwedd o'r daith, pan roddodd Rhian yr orffen, aeth Gareth real am fod golau wrth ochr y castell gyda hi.
At the end of the tour, when Rhian concluded, Gareth invited her to sit by the castle’s edge with him.
"Rhian, roedd y fomentau bore oes hynny'n golygu llawer i mi.
"Rhian, those childhood moments meant a lot to me.
Hoffwn i ni ei ailiach at ei blethau yn ein meddyliau.
I’d like us to relive them in our minds.
Ydych chi'n dod yma yfory eto?"
Will you be here again tomorrow?"
Gwynebu Gareth, rhoddodd Rhian ochenaid ddofn.
Facing Gareth, Rhian sighed deeply.
"Rydych chi'n iawn, mae angen i fi ddal ati i'n ffrindiau pwysig.
"You’re right, we need to hold on to our important friends.
Ydw, welwn ni yn yr un man yma’r bore fory."
Yes, I’ll see you here tomorrow morning."
Ac felly, y bore wedyn, roeddent yn gadw ôl olewydd oneiforial gyda'i gilydd, sefyll y tîm tu hwnt dim nawr wrth adnewyddu eu edmygedd hir.
And so, the next morning, they marked the place with palm branches, standing together now as they renewed their long admiration.
Gwenodd Rhian a dywedodd, "Mae gwireddu rhywbeth cyfarwydd mor bwysig.
Rhian smiled and said, "Realizing something familiar is so important.
Diolch am ddod 'nôl, Gareth."
Thank you for coming back, Gareth."
Roedd yr aporth hir gyflogedig wedi'i adnabod, wedi newid a data mollwydd eu mlwyddiant.
The long-forgotten bond was recognized, having changed and embraced their success.
Enwodd Gareth sylwodd herci Calch, "O hyn ymlaen, rydw i'n dysgu siarad fy meddyliau."
Gareth noted a newfound courage, "From now on, I’m learning to speak my mind."
Yn olaf, cerddodd Rhian a Gareth ochr yn ochr, yn rhad ddyddiau haf gyda'u datblygiadau a fu fwyaf parchedig.
Finally, Rhian and Gareth walked side by side, cherishing the summer days with their renewed and respected companionship.