FluentFiction - Welsh

Mystery Mailbox: Unveiling Cardiff’s Hidden Treasure

FluentFiction - Welsh

17m 29sJuly 14, 2024

Mystery Mailbox: Unveiling Cardiff’s Hidden Treasure

1x
0:000:00
View Mode:
  • Ar foreau haf, roedd strydoedd preswyl Caerdydd bob amser yn llawn bywyd.

    In the early summer, the residential streets of Cardiff were always full of life.

  • Gerddi bychain yn blodeuo, a'r haul yn pefrio ar dai oes Victoria.

    Small gardens blooming, and the sun shining brightly on Victorian-era houses.

  • Roedd Branwen yn hebrwng ei hun erbyn y post.

    Branwen was walking herself to the mailbox.

  • Pan agorodd y blwch, llithrodd llythyr dirgel allan – heb enw na chyfeiriad.

    When she opened it, a mysterious letter slipped out – without a name or address.

  • "Rhys, edrych ar hwn!

    "Rhys, look at this!"

  • " gwaeddodd Branwen wrth ymyl y ffin ger ei drws.

    Branwen shouted by the fence near her door.

  • Rhys, oedd yn torri'r lawnt, cododd ei ben a cherdded tuag at hi.

    Rhys, who was mowing the lawn, raised his head and walked over to her.

  • "Sut gallaf gynnig help?

    "How can I help?"

  • " gofynnodd Rhys.

    Rhys asked.

  • Roedd un llygaid yn ofalus fel bob amser, yn gwrthod manteisiau amheus Branwen i anturiaethau.

    One eye ever cautious, avoiding Branwen's dubious inclinations towards adventures.

  • Edrychodd Branwen ar y llythyr.

    Branwen looked at the letter.

  • Agorodd a darllenodd yn dawel.

    She opened and read it quietly.

  • Roedd rysáit ar gyfer eiddo cuddiedig.

    It contained a recipe for hidden property.

  • Hefyd, cyfeiriadedd perygl.

    Also, a hint of danger.

  • Roedd Rhys yn sceptig, ond Branwen gwthiodd ymlaen.

    Rhys was skeptical, but Branwen pushed forward.

  • “Rhys, rhaid inni ddilyn y cliwiau hyn,” meddai Branwen yn bendant.

    "Rhys, we must follow these clues," Branwen said determinedly.

  • Rhys hollti cyn gynted, ond gydag ewyllys cadarn, cytunodd i helpu.

    Rhys hesitated initially, but with firm resolve, he agreed to help.

  • “Byddwn ofalus.

    "We need to be careful.

  • Falle mae perygl go iawn yma,” rhybuddiodd Rhys.

    There could be real danger here," Rhys warned.

  • Yn dilyn y cliwiau, aethant i dŷ hen, segur yng nghornel y stryd.

    Following the clues, they went to an old, abandoned house at the corner of the street.

  • Edrychodd y tŷ fel oedd wedi cael ei gymryd drosodd gan natur.

    The house looked like it had been taken over by nature.

  • Ceir pobl wedi siarad amdano ers blynyddoedd, ond neb wedi mentro i mewn.

    People had talked about it for years, but no one had ventured inside.

  • Ymlaen i'r gegin, wnaeth Rhys sylwi ar bren llawr a oedd yn arw iawn.

    In the kitchen, Rhys noticed a very rough floorboard.

  • Dynnodd hynny, gan ddangos trap dirgel.

    He pulled it, revealing a hidden trapdoor.

  • Islaw, canfuwyd bocs 'nghuddiedig gyda llyfr.

    Below, they found a hidden box with a book.

  • “Mae’n ddyddiadur,” dywedodd Branwen yn cyffrous.

    "It’s a diary," said Branwen excitedly.

  • Darllenodd y cynnwys, gan ddatgelu stori am deulu a thrysor oedd wedi’i guddio i aros hyd nes gan cyfnod gorfodol.

    She read the contents, revealing a story about a family and treasure that had been hidden to wait until a designated time.

  • Seddi teuluol gwerthfawr yn cael eu claddu i gadw’n ddiogel.

    Precious family heirlooms were buried to keep them safe.

  • Branwen synodd.

    Branwen was astonished.

  • “Felly, dyma’r trysor!

    "So, this is the treasure!"

  • ”Arhosodd Rhys y foment, gan feddwl nerth y hen hanes.

    Rhys paused for a moment, contemplating the strength of the old story.

  • “Mae’n anhygoel,” cyfaddefodd o’r diwedd.

    "It’s incredible," he finally admitted.

  • Roedden nhw yn cael hyd i deulu’r eiddo, gan rendro’r trysor iddyn nhw.

    They located the family of the property and returned the treasure to them.

  • “Rhys, wel am antur, on’d doedd e?

    "Rhys, what an adventure, wasn’t it?"

  • ” daeth Branwen, wên fawr ar ei hwyneb.

    said Branwen, a big smile on her face.

  • “Du'n cytuno.

    "I agree.

  • Ond rwyf wedi dysgu gwerth gofal,” cyfaddefodd Rhys.

    But I've learned the value of caution," Rhys admitted.

  • Ac eto, roedd Branwen wedi gweld agwedd newydd i Rhys - doedd e ddim mor ddiflas ag yr oedd hi'n meddwl.

    Yet, Branwen had seen a new side to Rhys – he wasn’t as dull as she had thought.

  • Gyda'r straeon o'r llythyr dirgel yn aros gyda nhw, dal i ddysgu gwerth lotes, fe wnaethant adael yr heddiw hyd yn oed agosach na'r dydd o'r blaen.

    With the stories of the mysterious letter staying with them, still learning the value of caution, they ended the day closer than the day before.

  • Gorffennodd yr heddiw gyda chrëiriau cariad, caredigrwydd a gwasanaeth i hanesion y gorffennol.

    The day ended with tokens of love, kindness, and service to the histories of the past.

  • roedd Branwen a Rhys wedi ennill gwersi gwerthfawr p’un bynnag faint o antur y mwya eu dilyn.

    Branwen and Rhys had gained valuable lessons no matter how great the adventure.

  • Ac felly, ar y stryd hwnnw, pethau'n parhau.

    And so, on that street, things continued.

  • Roedd Branwen yn dysgu bod pethau'n well weithiau gyda rhybudd, a Rhys wedi dechrau gweld apêl mewn anturiaethau bythgofiadwy.

    Branwen learned that sometimes things are better with caution, and Rhys began to see the appeal in unforgettable adventures.