Navigating the Unknown: Siblings' Adventure in the Forest
FluentFiction - Welsh
Navigating the Unknown: Siblings' Adventure in the Forest
Yn nyfnder coedwig dail trwchus, roedd y coed mawn tal a golau haul yn torri trwy'r canghennau, gan greu patrymau o olau a chysgod ar y ddaear.
In the depths of a thickly-leaved forest, the tall trees stood tall and sunlight broke through the branches, creating patterns of light and shadow on the ground.
Carys, yr hynaf, yn edrych yn ofalus ar y llwybr o'u blaen.
Carys, the eldest, carefully watched the path ahead of them.
Roedd hi'n teimlo pwysau'r cyfrifoldeb yn drwm ar ei ysgwyddau.
She felt the weight of responsibility heavy on her shoulders.
"Emrys, peidiwch â mynd yn rhy bell," galwodd Carys ar ei frawd canolig, sydd bob amser yn awyddus i archwilio.
"Emrys, don’t go too far," called Carys to her middle brother, who was always eager to explore.
"Dwi'n iawn, Carys!
"I'm fine, Carys!
Dw i jyst eisiau gweld beth sydd tu hwnt i'r bryn 'na," atebodd Emrys wrth iddo redeg ymlaen.
I just want to see what's beyond that hill," replied Emrys as he ran ahead.
Yn y canol, Siân, y chwaer ifancaf, oedd yn edrych ar blodau bach o gwmpas.
In the middle, Siân, the youngest sister, was looking at small flowers around her.
Roedd hi'n teimlo'n ddiarth o'r llwybr pan sylweddolodd ei bod ar ei phen ei hun, ychydig ar ôl Carys ac Emrys.
She felt unfamiliar with the path when she realized she was alone, slightly behind Carys and Emrys.
"Beth os dwi'n gweld teigr?
"What if I see a tiger?"
" meddai Siân â dychymyg bywiog, wrth edrych o gwmpas yn ofnus.
said Siân with a vivid imagination, looking around fearfully.
"Byddwn ni'n iawn, Siân.
"We’ll be fine, Siân.
Rydym mewn coedwig wledig, nid syrcas," chwarddodd Carys.
We're in a rural forest, not a circus," laughed Carys.
Wrth iddynt ddringo i fyny’r llwybr, yn sydyn cwympodd Emrys wrth i'r tir fynd yn anwastad.
As they climbed up the path, Emrys suddenly stumbled as the ground became uneven.
"Rwy'n ffeindio llwybr newydd!
"I’ve found a new path!
Dewch i edrych!
Come and look!"
" galwodd Emrys yn gyffrous.
called Emrys excitedly.
"Rhaid i ni aros ar y prif lwybr," dywedodd Carys yn gadarn, ond bu Siân yn edrych â chwilfrydedd ar y llwybr newydd.
"We must stay on the main path," said Carys firmly, but Siân looked curiously at the new path.
"Beth os a ni i edrych?
"What if we go to have a look?
Dim ond am funud!
Just for a minute!"
" gofynodd Siân yn obeithiol.
asked Siân hopefully.
"Rhaid i ni gadw'n saff," pwysleisiodd Carys eto, ond roedd Emrys eisoes yn benderfynol.
"We need to stay safe," emphasized Carys again, but Emrys was already determined.
"Rhaid prysuro, mae’r awyr yn tywyllu," dywedodd Carys, yn gweld y cymylau storm duon yn casglu mewn pellter.
"We must hurry, the sky is darkening," said Carys, seeing the dark storm clouds gathering in the distance.
Eiliadau'n ddiweddarach, dechreuodd y glaw syrthio'n drwm, y tu hwnt i'r dail trwchus.
Moments later, the rain began to fall heavily beyond the thick leaves.
Y tri ohonyn nhw dechreuodd ffraeo’r llwybrau i’w ddilyn.
The three of them began debating which paths to follow.
"Rhaid i ni fynd yn ôl," pwysleisiodd Carys.
"We need to go back," stressed Carys.
"Os gadewch i ni gymryd y llwybr newydd, efallai bydd yn gyflymach," dadlodd Emrys.
"If we take the new path, maybe it’ll be quicker," argued Emrys.
"Beth os bydda i’n edrych ar ymap!
"What if I look at the map!"
" dywedodd Siân, yn tynnu map o'i sach gefn fach.
said Siân, pulling a map from her small backpack.
Edrychodd pawb â syndod ar Siân.
Everyone looked surprised at Siân.
Roedd hi'n llawn hyder wrth agor y map a dangos y ffordd.
She was full of confidence as she opened the map and showed the way.
"Gadewch i ni geisio dy syniad," cytunodd Carys yn sydyn.
"Let’s try your idea," agreed Carys suddenly.
"Emrys, talu sylw i’r map.
"Emrys, pay attention to the map.
Byddwn i’n dilyn.
I’ll follow."
"Gyda Siân yn arwain y ffordd, canfuon nhw’r llwybr cywir wrth i’r storm ddod yn nes.
With Siân leading the way, they found the right path as the storm drew nearer.
"Rydyn ni’n ei wneud!
"We’re doing it!"
" sgrechodd Siân â llawenydd.
squealed Siân with joy.
Yn nes ymlaen, wrth iddynt ddod allan o'r coedwig, roedd y tawelwch yn dawel ond y glaw yn dal i syrthio.
Later on, as they emerged from the forest, the calm was quiet but the rain was still falling.
Roedd y tri ohonynt yn wynebu’r gwersyll yn ddiogel.
The three of them faced the camp safely.
"Cawsom ni benbleth, ond gwnaethom i gyd ein rhan," dywedodd Carys gyda gwen.
"We got confused, but we all did our part," said Carys with a smile.
"Do, a'ch bod chi'n dda iawn," ychwanegodd Emrys.
"Yes, and you were very good," added Emrys.
"Rwy'n falch ohonom ni i gyd," atebodd Siân gyda balchder newydd.
"I'm proud of all of us," replied Siân with newfound pride.
Gan sefyll yng nghesail y storm, roedd y tri chwaer yn teimlo'n gryfach a nes at ei gilydd.
Standing in the shelter of the storm, the three siblings felt stronger and closer to each other.
Roeddent wedi dysgu pwysigrwydd cydweithio, ac roedd Carys yn barod i rannu’r cyfrifoldeb gyda phawb.
They had learned the importance of teamwork, and Carys was ready to share the responsibility with everyone.
A dyna sut arhosodd y tri chwaer yn gryfach, nes i'r coedwig dawel ddod yn wely cysurus eu hamser unwaith eto.
And that's how the three siblings stayed strong, until the peaceful forest once again became a cozy haven for them.