Secret Waterfall Adventure: A Journey Through the Beacons
FluentFiction - Welsh
Secret Waterfall Adventure: A Journey Through the Beacons
Ar dydd hyfryd o haf, tafluodd haul gynnes ei belydrau aur dros Goedwig Bannau Brycheiniog.
On a delightful summer's day, the warm sun cast its golden rays over the Brecon Beacons Forest.
Roedd awyr las heb gymylau yn addo diwrnod perffaith ar gyfer antur.
A cloudless blue sky promised a perfect day for adventure.
Roedd Eira yn edrych ymlaen at y daith gerdded hwn gyda chalon llawn cyffro.
Eira looked forward to the hike with a heart full of excitement.
Roedd hi wedi darllen am raeadr cyfrinachol mewn hen chwedl leol ac roedd awydd angerddol yn ei hannog i'w chanfod.
She had read about a secret waterfall in an old local legend and felt a passionate urge to find it.
"Mae'n berffaith," meddai Eira, gyda disgleirdeb yn ei llygaid, wrth iddi baratoi ei sach gefn.
"It’s perfect," said Eira, with a sparkle in her eyes, as she prepared her backpack.
"Dyma ble gallwn ddod o hyd i ryddid.
"This is where we can find freedom."
"Cerddai Dafydd, ei brawd, tuag at y car wrth chwilfoeth o git danddo.
Dafydd, her brother, walked towards the car with an armful of gear.
Roedd bob amser yn briodol a synhwyrol.
He was always practical and sensible.
"Eira, nid wyf yn siŵr am y lle.
"Eira, I'm not sure about this place.
Ydy’r hen stori wir yn werth y risg?
Is the old story really worth the risk?"
" Roedd Gwyneth, gyda'r gwallt euraidd yn symud yn rhydd yn y gwynt, yn sefyll nesaf at Eira gyda gwên fawr ar ei hwyneb.
Gwyneth, with golden hair flowing freely in the wind, stood next to Eira with a big smile on her face.
"Wel, Dafydd, cae dy fryd a chwardda.
"Well, Dafydd, lighten up and laugh.
Mae Eira yn gwybod beth mae hi'n ei wneud, a byddwn yn rhannu unrhyw ddirgelion a ddaw heibio.
Eira knows what she’s doing, and we'll share any mysteries that come our way."
"Cychwynnodd y tri ar eu taith, yn cerdded ar hyd llwybr sy'n arwain at galon y Bannau.
The three set off on their journey, walking along a path leading to the heart of the Beacons.
Cynyddodd tir y parc mewn dyffryn a bryn, llawn addewid anturiaid newydd.
The park's terrain unfolded into valleys and hills, full of the promise of new adventures.
Ond wrth iddynt symud ymlaen, daeth y tir yn fwy garw.
But as they progressed, the land grew more rugged.
Roedd y llwybrau troellog yn aml yn eu siomi, gan godi creigiau a dail o dan eu traed.
The winding paths often thwarted them, raising rocks and leaves beneath their feet.
Roedd yr anialwch yn golofn honedig.
The wilderness stood as a formidable column.
"Rydym yn colli amser," cwynodd Dafydd, yn poeni am ddiogelwch.
"We're losing time," complained Dafydd, concerned about safety.
"A yw hyn yn werth yr holl drafferth?
"Is all this trouble worth it?"
"Edrychai Eira, wynebu i wyneb â'r gostyngeiddrwydd cyn belled â'u nod.
Eira looked ahead, facing the humility before their goal.
"Gwn ei bod hi'n anodd, ond rydym yn agos.
"I know it's tough, but we're close.
Dewch!
Come on!"
" Rhoddodd Gwyneth ei llaw ar fraich Dafydd.
Gwyneth placed her hand on Dafydd's arm.
"Credaf y dylem ymddiried ynddi.
"I think we should trust her.
Mae Eira yn teimlo ei alwad ei hun.
Eira feels her own calling."
"Gwnaeth Eira benderfyniad.
Eira had made a decision.
Cawsai bod chwedl ei hynafiaid yn ddigon rhyfeddol i'w gwneud yn barod i ymelwa drwy’r daith anodd.
She found her ancestors' legend astonishing enough to endure the difficult trek.
Cerddodd y tri, erbyn hyn yn wynebu tiroedd dyrys a choedwig dwys, gyda pherseberiad a brwdfrydedd newydd.
The trio, now facing intricate terrains and dense forest, walked with newfound perseverance and enthusiasm.
Wrth iddynt gyrraedd bryn uchel, roedd machlud yr haul wedi tynnu coch ferrig ei chanoedd dros y tir.
As they reached a high hill, the setting sun cast a fiery red glow over the land.
Oddi tano, mewn pant dirgel, roedd raeadr wedalynadwy, yn cimio cawodydd dŵr glân ar lawr yr afon.
Below, in a hidden hollow, was an enchanting waterfall, showering clean waters onto the riverbed.
Roedd yr olygfa mor gyferbyniol â'u darluniau.
The scene was as contrasting as their imaginations.
"Mae'n brydferth," meddai Gwyneth, ei llais yn gymysg â synnu.
"It's beautiful," said Gwyneth, her voice mingled with awe.
Roedd Dafydd yn sefyll yn fud.
Dafydd stood silent.
"Iawn, Eira, roeddet ti'n iawn.
"All right, Eira, you were right."
"Roedd yn crando i seiniau y dŵr yn disgyn ac yn teimlo rhyddid yn chwydu drwy ei hunaniaeth.
Listening to the sound of falling water, he felt freedom surge through his being.
Roedd wedi cyflawni rhywbeth rhyfeddol, wedi darganfod ac wedi profi ei hunaniaeth fentrus.
He had accomplished something remarkable, discovered and proven his adventurous spirit.
Roedd Dafydd yn edrych ar ei chwaer â balchder newydd.
Dafydd looked at his sister with newfound pride.
Roedd wedi dysgu bod antur hefyd yn rhan o fywyd.
He had learned that adventure was also a part of life.
Roedd Gwyneth yn teimlo mwy o ysbrydoliaeth nag erioed ar ôl gweld dewrder ei ffrind gorau.
Gwyneth felt more inspired than ever after witnessing her best friend's bravery.
"Weithiau," meddai Eira, "mae chwedl yn rhaid ei chwilio drosti.
"Sometimes," said Eira, "a legend must be sought out.
Ac weithiau, mae hynny yn golygu her.
And sometimes, that means a challenge."
"Arhosodd y tri yno am eiliad, yn edmygu harddwch natur.
The three of them lingered there for a moment, admiring nature's beauty.
Roedd y teimlad o lwyddiant yn echdyn yn eu breichiau.
The feeling of success resonated in their arms.
Fe'u cawsant wedi'u clymu'n agosach, nid o achos y dal haws na braw, ond oherwydd yr ymroddiad i fynd, i weld, ac i garu.
They had been drawn closer, not because of any fear or ease but because of their commitment to go, to see, and to love.