Rhys' Awakening: Finding Freedom Beyond the Corporate Cycle
FluentFiction - Welsh
Rhys' Awakening: Finding Freedom Beyond the Corporate Cycle
Ar fore haf heulog, roedd Bae Caerdydd yn brysur.
On a sunny morning, Cardiff Bay was bustling.
Plant yn rhedeg o gwmpas, teuluoedd yn mwynhau'r tywydd, a sŵn y dŵr yn lapio yn erbyn y cwch yn llenwi'r awyr.
Children ran around, families enjoyed the weather, and the sound of water lapping against the boat filled the air.
Rhys oedd yn cerdded ar hyd y llinell yr harbwr.
Rhys was walking along the harbor line.
Roedd yn ceisio cael ychydig o heddwch a lonydd mewn bywyd oedd wedi dod yn ddigalon ac yn ormod o faich.
He was trying to find a bit of peace and tranquility in a life that had become disheartening and too burdensome.
Roedd ef yn gweithio mewn swydd gorfforaethol.
He worked in a corporate job.
Bob dydd yn teimlo fel cylch cyson, heb obaith am antur na boddhad go iawn.
Every day felt like a constant cycle, with no hope for adventure or true satisfaction.
Wrth gerdded, dechreuodd deimlo poen sydyn yn ei frest.
As he walked, he began to feel a sudden pain in his chest.
Roedd hyn yn anghyfforddus ac yn ddychrynllyd.
It was uncomfortable and frightening.
Cymrodd eistedd ar fainc gerllaw, ceisio anadlu'n ddwfn.
He took a seat on a nearby bench, trying to breathe deeply.
Roedd y synnwyr o ryddid yn bell i ffwrdd wrth iddo ymladd â'r poen.
The sense of freedom felt distant as he battled the pain.
Roedd ei feddwl yn rasio - a ddylai o alw am gymorth, neu a allai o gyflawni hyn ar ben ei hun?
His mind raced—should he call for help, or could he manage this on his own?
Yn y pethau hyn, dyma Catrin yn rhedeg heibio.
In these moments, Catrin came running by.
Roedd hi'n jogwr amlwg a nyrs brofiadol hefyd.
She was a well-known jogger and also an experienced nurse.
Gwnaeth sylwi ar Rhys a stopio, unwaith gweled ei wyneb a lleddfu ei draed.
Noticing Rhys, she stopped, seeing his face and easing her pace.
"Ydych chi'n iawn?
"Are you okay?"
" gofynnodd siaradus, gweld y pryder yn ei lygaid.
she asked, concerned, noting the worry in his eyes.
Roedd Rhys yn betrusgar, ond wedyn daeth y gwirionedd i'r amlwg - roedd angen help arno.
Rhys hesitated, but then the truth came out—he needed help.
"Mae'n debyg fy mod angen rhywun i edrych ar hwn," cytunodd o'r diwedd.
"I think I need someone to take a look at this," he finally agreed.
Catrin eisteddodd gydag ef, dioddefgar a thyner.
Catrin sat with him, patient and gentle.
"Gad i ni alw ambiwlans," awgrymodd, gan ddal ei law.
"Let's call an ambulance," she suggested, holding his hand.
Wrth iddynt aros, siaradodd hi am ei bywyd ei hun, ei harferion, a'i breuddwydion i fyw bywyd boddhaol.
As they waited, she talked about her own life, her routines, and her dreams of living a fulfilling life.
Roedd y geiriau hyn fel haen newydd o ddeallusrwydd i Rhys.
Her words were like a new layer of understanding for Rhys.
Arhosodd y ddau yn dawel am sbel hir, ac roedd Catrin yn parhau i sôn am fywyd y tu allan i'w gwaith, yn chwilio am lawenydd o'r blaen.
The two remained quiet for a long while, and Catrin continued to talk about life outside work, in search of joy from before.
Ymunodd ei chroesair meddyliau â Rhys, gan gofio iddo.
Her cross-section of thoughts connected with Rhys, reminding him.
Daeth yr ambiwlans yn Gyflym.
The ambulance arrived quickly.
Codi Rhys yn ofalus, roedd yn amser iddo fynd i'r ysbyty.
Carefully lifting Rhys, it was time for him to go to the hospital.
Ond roedd y cyfarfod cyflym â Catrin wedi gadael arwydd parhaol ar ei galon.
But the brief encounter with Catrin had left a lasting mark on his heart.
Er ei fod yn ofnus o'r hyn a allai ddod, roedd y profiad wedi agor ei lygaid.
Though he was fearful of what may come, the experience had already opened his eyes.
Wrth iddyn nhw godi Rhys i mewn, edrychodd ôl ar y dŵr disglair ac addawodd iddo'i hun.
As they lifted Rhys inside, he looked back at the sparkling water and made a promise to himself.
"Pan fydd fy iechyd yn iawn, byddaf yn gwneud newidiadau," meddyliodd yn penderfynol.
"When my health is right, I will make changes," he thought determinedly.
Dyma oedd ei foment o wrandawiad - nid yn unig i'r pris apel byddai'n gofyn am gymorth, ond hefyd i siarad â'i galon.
This was his moment of realization—not only the price of asking for help but also to speak to his heart.
Roedd yn amser i chwilio am ryddid, i geisio antur yn fyw a gadael yr hen gylch orffenedig tu ôl.
It was time to seek freedom, to look for adventure in life, and leave the old finished cycle behind.
Roedd y gwersi gwerthfawr y dysgodd heddiw diolch i Catrin a'r poen na theyrangod ef, ond yn hytrach cafodd ei bwynt o ddechrau newydd.
The valuable lessons he learned today, thanks to Catrin and the pain that did not defeat him, but rather marked his point of a new beginning.