Balancing Careers and Childhood: A Father's Autumn Epiphany
FluentFiction - Welsh
Balancing Careers and Childhood: A Father's Autumn Epiphany
Ar fore glawog hydref, mae Rhys yn cerdded trwy'r strydoedd llawn bwrlwm yng nghanol Caerdydd.
On a rainy autumn morning, Rhys walks through the bustling streets in the center of Caerdydd.
Mae'r dail yn cwympo o'r coed, ac maent yn llifo fel afon melyn ar hyd y palmant.
The leaves fall from the trees, flowing like a yellow river along the pavement.
Mae mannau hanesyddol y ddinas yn cael eu haddurno gyda chenau a golau llinyn melyn, yn barod ar gyfer yr ŵyl Calan Gaeaf sy'n dynesu.
The city's historic places are decorated with moss and yellow string lights, ready for the approaching Calan Gaeaf festival.
Rhys, tad unedig i Carys a Meghan, wastad yn mynd ar frys.
Rhys, a devoted father to Carys and Meghan, is always in a hurry.
Mae'n gweithio yn swyddfa uchel, ac mae'r gwaith yn aml yn ei alw i ffwrdd oddi wrth ei blant.
He works in a high office, and his work often calls him away from his children.
Y diwrnod hwn, mae ei ben yn llawn pryderon.
On this day, his mind is full of concerns.
Mae angen iddo wneud penderfyniad: cyfarfod pwysig neu parêd Calan Gaeaf gyda'i ferched?
He needs to make a decision: an important meeting or the Calan Gaeaf parade with his daughters?
Mae Carys ac Meghan yn gyffrous iawn am y Calan Gaeaf.
Carys and Meghan are extremely excited about Calan Gaeaf.
Maen nhw wedi paratoi eu gwisg am wythnosau.
They have been preparing their costumes for weeks.
Carys yn gath fach gref, ac mae Meghan yn wrach fawr a dawnus.
Carys is a strong little cat, and Meghan is a big, magical witch.
Maen nhw wedi siarad am y digwyddiadau drwy'r hydref cyfan, yn chwilfrydig am y parêd a'r candies.
They have talked about the events throughout the entire autumn, curious about the parade and the candies.
Yn y bore hwnnw, erys Rhys yn y swyddfa, angeuol i feddwl am y cyfarfod mawr sydd i ddod.
That morning, Rhys remains in the office, anxious about the big meeting to come.
Mae ei benderfyniad i aros yma yn ei faeddu'n ofnadwy.
His decision to stay here torments him terribly.
Mae'n gwybod mai ei ferched sydd bwysicaf, ond mae'r cyfarfod yn hanfodol i'w yrfa.
He knows that his daughters are what matter most, but the meeting is crucial for his career.
Yn y diwedd, gyda'i ben yn drysu, mae Rhys yn edrych ar lun o Carys a Meghan ar ei ddesg.
In the end, with his head in turmoil, Rhys looks at a picture of Carys and Meghan on his desk.
Maen nhw'n gwenu, eu llygaid yn llawn llawenydd.
They're smiling, their eyes full of joy.
Yna mae rhywbeth yn newid yn Rhys.
Then something changes in Rhys.
Mae'n deall, yn sydyn, nad yw cyflawniadau proffesiynol yn cyfrif os nad yw ei deulu yn hapus.
He suddenly understands that professional achievements don't matter if his family isn't happy.
Heb feddwl ddau i gyd, mae Rhys yn codi, yn gadael ei gyfarfod cyn iddo ddechrau, ac yn mynd at ei ferched.
Without a second thought, Rhys rises, leaves his meeting before it starts, and goes to his daughters.
Mae'n brysur gwisgo ei siaced, yn barod i fynychu'r parêd hwyliog.
He's busy putting on his jacket, ready to attend the fun parade.
Pan mae'n cyrraedd adre, mae Carys a Meghan yn sigio â llawenydd.
When he arrives home, Carys and Meghan shake with joy.
"Tad, ti yma!
"Dad, you're here!"
" maent yn gweiddi, yn eu gwisgoedd lliwgar.
they exclaim, in their colorful costumes.
Mae Rhys yn gwenu'n fawr.
Rhys smiles widely.
Mae gan ei gelyn proffesiynol efallai chwerthin diwedd argyn, ond yn y foment hon, mae Rhys yn gwybod beth sydd wir bwysig.
His professional rival may laugh last, but at this moment, Rhys knows what is truly important.
Mae'n cael ei gydnabod gan ei ferched, ac mae'n wrth eu bodd.
He is embraced by his daughters, and he is elated.
Y noson honno, mae'r strydoedd yn Caerdydd yn llon, ac mae'r ddinas yn ddiddannol gyda chwerthin plant.
That evening, the streets of Caerdydd are merry, and the city is filled with the laughter of children.
Mae Rhys yn rhedeg, yn chwarae gyda Carys a Meghan, gan gasglu candies ac yn mynd i ddrysau.
Rhys runs, playing with Carys and Meghan, collecting candies and going door to door.
Mae'r aer yn llawn anblawen a thwyll.
The air is full of laughter and mischief.
Mae'r parêd yn wefreiddiol, a'r teulu'n hapus, mewn dwylo—yn blith.
The parade is thrilling, and the family is happy, in each other's hands.
Mae Rhys yn troi at ei ferched, sy'n dal i fownsio gyda llawenydd, ac mae'n teimlo rhywbeth nad oedd wedi'i wneud ers blynyddoedd.
Rhys turns to his daughters, who are still bouncing with joy, and he feels something he hasn't felt in years.
Mae gweithred syml o werthfawrogi eiliad yn cymryd mwy o bwys na fywyd proffesiynol.
The simple act of appreciating the moment takes on more significance than professional life.
Fel yr electronig ar y gorwel, mae'n deall yn glir o'r diwedd y bydd gwaith wastad yno, ond mae hwn, y foment hon gyda'i ferched, yn unigryw ac yn amhrisiadwy.
Like an eureka moment on the horizon, he finally understands that work will always be there, but this, this moment with his daughters, is unique and priceless.
Mae Rhys wedi dysgu'r wers pwysig: cydbwysedd rhwng gwaith a bywyd.
Rhys has learned an important lesson: balancing work and life.
Mae'n addo gwneud mwy ohoni yn y dyfodol.
He vows to make more of it in the future.
Ac felly dyma fel y daw, dros dro, cymod rhwng cyfrifoldebau ac atgofion a rennir.
And thus, temporarily, a reconciliation comes between responsibilities and shared memories.
Mae Calan Gaeaf yn dod i ben, ond mae gwres calon dad yn parhau.
Calan Gaeaf comes to an end, but the warmth of a father's heart endures.