Reflecting Together: Healing Amidst Autumn's Embrace
FluentFiction - Welsh
Reflecting Together: Healing Amidst Autumn's Embrace
Roedd awyrgylch y bore yn y Brecon Beacons yn llawn o heddwch tywyll ac hudolus.
The morning atmosphere in the Brecon Beacons was full of dark and enchanting peace.
Roedd y coed yn eu lliwiau hydrefol, euraidd a gwinau, yn ysgwyd yn y gwynt ysgafn.
The trees in their autumn colors, golden and wine-hued, swayed in the gentle wind.
Yn y gwahán diogel hwn, roedd ysbyty maes wedi ei leoli ers blynyddoedd hir.
In this safe haven, a field hospital had been located for many long years.
Roedd Gareth yn cerdded gyda phwysau trwm ar ei ysgwyddau ac ar ei galon.
Gareth walked with a heavy weight on his shoulders and on his heart.
Roedd yr atgofion, a'r creithiau gweledig ac anweledig, yn beichio arno.
The memories, and the visible and invisible scars, burdened him.
Gwirfoddolodd yn yr ysbyty yma i helpu i wella eraill, ond yn dawel, roedd yn gobeithio y bydde'r broses yn rhoi lleddf i'w enaid ei hun.
He volunteered at the hospital here to help heal others, but quietly, he hoped the process would soothe his own soul.
Mair, nyrs garedig ac hamddenol, oedd yn yr ysbyty hefyd.
Mair, a kind and easy-going nurse, was at the hospital too.
Roedd hi'n trefnu'r digwyddiad coffa Diwrnod y Cofio.
She was organizing the Remembrance Day memorial event.
Roedd ganddi garedigrwydd naturiol a helpodd i gysuro eraill.
She had a natural kindness that helped to comfort others.
Er hyn, roedd hi weithiau'n teimlo ei hun yn ansicr, yn cwestiynu a yw hi'n gwneud digon i helpu.
Despite this, she sometimes felt uncertain, questioning whether she was doing enough to help.
Wrth i'r noson agosáu, roedd paratoadau ar gyfer oergell Diwrnod y Cofio yn mynd rhagddynt yn ysbyty mae.
As the evening approached, preparations for the Remembrance Day gathering were underway at the field hospital.
Roedd golau lleisiau isel yn llenwi'r ystafell a roddodd teimlad o swyn a tristwch.
The low murmur of voices filled the room, giving a sense of charm and sadness.
Ar y diwrnod hwnnw, daeth cynigion o rwysg a balchder, ond hefyd, oedd y cof.
On that day, there were moments of pride and dignity, but also, there was remembrance.
Roedd Gareth yn teimlo ei ysbryd yn llonydd wrth iddo weld yr hen gyd-filwyr a’r newydd, yn dod at y cof yn dai tawel.
Gareth felt his spirit calm as he saw the old comrades and the new, coming together in quiet reflection.
"Ydych chi'n iawn?
"Are you okay?"
" gofynnodd Mair iddo, ei llygaid yn gleidio gydag ystyr.
Mair asked him, her eyes gliding with meaning.
Roedd Gareth yn crynnu ychydig, ond gwnaeth ymdrech i wen, "Rwy'n iawn, diolch.
Gareth trembled a little but made an effort to smile, "I'm fine, thank you."
"Ond cyffredinwn, roedd gwahaniaeth yn ei llais.
But in truth, there was a difference in his voice.
Roedd gallu Mair i weld hynny.
Mair's ability to notice this.
Eleni, roedd y digwyddiad yn wahanol.
This year, the event was different.
Roedd cyfle am siarad yn cael ei gynnig iddo -- siarad am ei brofiad, am ei gofra.
There was an opportunity offered to him to speak—speak about his experience, about his memory.
Roedd yr her yn ofnadwy o fawr.
The challenge was incredibly daunting.
"Mae'ch stori chi'n bwysig, Gareth," dywedodd Mair yn dawel.
"Your story is important, Gareth," said Mair quietly.
Roedd hi'n gwybod nad oedd hi eisiau ei orfodi, dim ond ei annog.
She knew she didn't want to force him, just encourage him.
Yng nghysgod y tŷ pwll, gwelodd Gareth y dyrfa yn aros.
In the shadow of the pool house, Gareth saw the crowd waiting.
Cydiodd mewn naid mewn ofn disylw.
He gripped onto an unnoticed jump of fear.
Gyda nawdd pefriol Mair, teimlodd y nerth i wynebu ei ofnau.
With Mair's shining support, he felt the strength to face his fears.
Anadlodd yn ddwfn.
He took a deep breath.
"Helo," dechreuodd gyda llais gronynnog.
"Hello," he began with a grainy voice.
Wrth i'w geiriau lifo, daeth rhyddhad dros iddo.
As his words flowed, relief came over him.
Wrth i stori Gareth ddod i ben, unwaith eto, teimlodd llygaid Mair arno, yn lleddfu.
As Gareth's story came to a close, once again, he felt Mair's eyes on him, soothing.
Wedi dweud ei ddarn ei hun, teimlodd fel petai gofal mawr wedi ei godi o'i ysgwyddau.
After speaking his piece, he felt as though a great burden had been lifted from his shoulders.
Roedd hyn yn foment newid.
This was a moment of change.
"Diolch, Mair," meddai Gareth mwynedig wedyn, gan godi ar ochr ei golofnau.
"Thank you, Mair," Gareth said gratefully afterward, rising beside his columns.
"Diolch i chi," meddai Mair, yn falch o'r cryfha a'r caredigrwydd roedd hi wedi helpu i roi.
"Thank you," said Mair, proud of the strength and kindness she had helped to impart.
Technegodd y gwynt mwyn dros y llystyfiant, nesafgolau gwelw'r nos yn cuddio arnom.
The gentle wind brushed over the vegetation, the next dull lights of the evening hiding around us.
Roedd Gareth wedi symud ymlaen o'r gorffennol, gan derbyn yr angen am gysylltiadau, rhannu, a iechafhau.
Gareth had moved on from the past, accepting the need for connections, sharing, and healing.
Roedd Mair wedi symud tuag at y sicrwydd yn ei gallu i helpu.
Mair had moved toward confidence in her ability to help.
Roedd hydref yn gadael y ddau, yn rhai gwell.
Autumn left both of them, improved.