Finding Joy in Simple Gifts: A Market Tale
FluentFiction - Welsh
Finding Joy in Simple Gifts: A Market Tale
Cardiff Central Market oedd lle prysur gyda’r hydref yn gwneud ei bresenoldeb yn amlwg.
Cardiff Central Market was a busy place with autumn making its presence obvious.
Dail melyn a coch, wedi eu taflu gan y gwynt, yn chwythu o gwmpas y cychoden ar y llawr.
Yellow and red leaves, tossed by the wind, swirled around the footfall on the floor.
Yno, roedd aroglau cyfarwydd - bara ffres, caws a phrydau selsig poeth yn llenwi’r awyr gyda rhywbeth cartrefol.
There, familiar scents - fresh bread, cheese, and hot sausage dishes filled the air with something homely.
Roedd Gareth yn sefyll y tu mewn i’r farchnad, ei feddwl dan straen.
Gareth stood inside the market, his mind under stress.
“Mae ’na gymaint o bobl yma, Cerys,” meddai wrth ei ffrind sy'n sefyll gerllaw.
“There are so many people here, Cerys,” he said to his friend standing nearby.
Roedd Cerys yn gwybod bod Gareth bob amser yn ceisio gwneud popeth yn berffaith, yn enwedig pan oedd y teulu yn y golwg.
Cerys knew that Gareth always tried to do everything perfectly, especially when family was involved.
“Dim ond mymryn o baciwch i ymlacio,” atebodd Cerys gyda gwên.
“Just take a moment to relax,” replied Cerys with a smile.
Gwyddai fod Gareth eisiau prynu anrhegion arbennig i’w deulu, ond roedd y peth yn teimlo fel ordd.
She knew that Gareth wanted to buy special gifts for his family, but the task felt overwhelming.
Rhwng y torfeydd, roedd Gareth yn benderfynol.
Amidst the crowds, Gareth was determined.
Roedd fannaon o gywair newydd, rhwng y stondinau.
There were hints of a new cadence between the stalls.
Dylan, un arall o’u grŵp, oedd wedi sylwi.
Dylan, another member of their group, had noticed.
“Gweld dyma!” dywedodd wrth Gareth, gan ddangos stondin llawn eitemau wedi’u gwneud â llaw.
“Look at this!” he said to Gareth, showing him a stall full of handmade items.
Roedd rhywbeth o’r golygfeydd cyffredin yn hyn, rhywbeth hyfryd yn y symlrwydd.
There was something out of the ordinary in this, something lovely in its simplicity.
Gareth synhwyrai fod y stwff wedi’i wneud â llaw yn dal yr emosiwn roedd ei angen arno.
Gareth sensed that the handmade stuff captured the emotion he needed.
Roedd yma llygad drygionus a chalon gynnes yng nghyffyrddiad pob rhodd.
There was a mischievous eye and a warm heart in the touch of each gift.
Yno, welodd Gareth bamffleddion bach, pannau prydau a gelwyddau a oedd mor fanllyd â’i feddyliau ei hun.
There, Gareth saw small pamphlets, cooking pans, and trinkets that were as intricate as his own thoughts.
Dylan lawen, “Y rhain, Gareth, maent yn ffitio i ti,” ac roedd Gareth yn cytuno.
Dylan, cheerful, said, “These, Gareth, they suit you,” and Gareth agreed.
Roedd wedi dod i sylwi fod pethau naill ai’n wir neu’n ffaelu dibennaol, ac roedd yn troi at yr ochr syml, y ddedwydd.
He had come to realize that things were either truly meaningful or utterly pointless, and he turned towards the simple, the joyful.
Eleni, roedd Gareth am i’w deulu deimlo’r cynhesrwydd a’r tendrwydd hynny.
This year, Gareth wanted his family to feel that warmth and tenderness.
Roedd fel pe bai’r darnau drwsiad i gyd yn llywodraethu i roi perthynas yn hytrach na rhaniad.
It was as if the elegant pieces were contrived to bring togetherness rather than division.
Gyda chasgliad bach o roddion ond mewn emosiwn mawr, roedd Gareth yn fwy hyderus na fu o’r blaen.
With a small collection of gifts but a great deal of emotion, Gareth was more confident than ever before.
Na, nid oedd rhaid i bopeth fod yn berffaith.
No, not everything had to be perfect.
Ond, y gwirionedd oedd yn bendant yn ddigon.
But authenticity was certainly enough.
“Diolch i ti, Cerys, Dylan,” dywedodd Gareth, wrth iddo ymdroi o'r farchnad.
“Thank you, Cerys, Dylan,” Gareth said as he walked out of the market.
Y tu allan, roedd yr awyr yn codi cymylau i ffwrdd, rhoddai goleuni eto ar rywbeth araf ond gwirioneddol.
Outside, the sky was lifting clouds away, casting light again on something slow yet true.
Roedd yn barod bellach am gynheafau Thanksgiving.
He was now ready for a Thanksgiving harvest.
A oedd hynny am gael hyfrydwch, nid perffeithrwydd, oedd ei gôl.
What mattered was joy, not perfection—his goal.