Carving Connections: A Christmas Love Story in Eryri
FluentFiction - Welsh
Carving Connections: A Christmas Love Story in Eryri
Yn mrodir bryniau mynyddig Eryri, lle mae'r gwynt yn cario seiniau'r dyffryn a'r eira'n cwmpasu'r tir fel cwrlid meddal, roedd Eira yn cerdded ar hyd ei llwybr hoff.
In the mountainous region of Eryri, where the wind carries the sounds of the valley and the snow covers the land like a soft blanket, Eira walked along her favorite path.
Roedd y Nadolig ar y gorwel, a'r awyr yn llawn o addewidion newydd.
Christmas was on the horizon, and the sky was full of new promises.
Ond, yn ei galon, teimlai ehangder y pellter rhwng hi a Gethin.
But in her heart, she felt the vast distance between her and Gethin.
Roedd e'n byw yn ddinas brysur, yn llenwi ei ddyddiau gyda sŵn a phrysurdeb, tra oedd Eira yn cnoi bryd ar sut i gadw eu cysylltiad yn fyw yn ystod y tymor hwn o lawenydd.
He lived in a busy city, filling his days with noise and hustle, while Eira pondered on how to keep their connection alive during this season of joy.
Wrth iddi wynebu gwynt y mynyddoedd ar ddiwrnod llwyd, daeth syniad i’r golwg wrth weld darn o goed.
As she faced the mountain winds on a grey day, an idea came to mind upon seeing a piece of wood.
Cododd y darn pren hwnnw, meddylgar a thawel.
She picked up that piece of wood, thoughtful and silent.
Roedd y pren yn symbol o'r cysylltiadau cadarnhaol rhwng y natur ac ofer o’r ddau.
The wood was a symbol of the positive connections between nature and the two of them.
Penderfynodd Eira gerfio addurn Nadolig o'r pren yma, arwydd o'i serch a'i hiraeth, rhywbeth i Gethin deimlo yn ei ddwylo, er eu bod yn bell oddi wrth ei gilydd.
Eira decided to carve a Christmas ornament from this wood, a sign of her affection and longing, something for Gethin to feel with his hands, even though they were far apart.
Yn wythnosau cyn y Nadolig, bu Eira yn gweithio'n ofalus ar yr addurn.
In the weeks before Christmas, Eira worked carefully on the ornament.
Roedd bob toriad, pob nodyn wrth gerfio, yn ymgorffori cof a chariad.
Every cut, every note while carving, embodied memory and love.
Pan gafodd y rhodd ei hanfon, roedd Eira'n gobeithio y byddai'n mynegi ei theimladau, yn llawn gobaith y byddai Gethin yn deall beth oedd yn bwysig iddi.
When the gift was sent, Eira hoped it would express her feelings, full of hope that Gethin would understand what was important to her.
Ar Noswyl Nadolig, tra roedd hi'n edmygu'r sêr uwchben, yn llawn o feddyliau, clywodd lais cyfarwydd yn galw o'r llwybr.
On Christmas Eve, while she admired the stars above, full of thoughts, she heard a familiar voice calling from the path.
Gethin!
Gethin!
Roedd yn sefyll yno, gyda choeden fechan yn ei freichiau, a gwên fawr ar ei wyneb.
He stood there with a small tree in his arms and a big smile on his face.
Roedd ei bresenoldeb yn anrheg nad oedd Eira'n disgwyl.
His presence was an unexpected gift for Eira.
Roedd e wedi gwneud y siwrnai hir i fod gyda hi.
He had made the long journey to be with her.
"Mae gen i goeden i'w phlannu yma," meddai Gethin, "symbol o'r hyn rydym am ei dyfu, ein perthynas a'n hunion nodau ein hunain.
"I have a tree to plant here," said Gethin, "a symbol of what we want to grow, our relationship and our personal goals."
"Aethon nhw gyda'i gilydd i gerdded drwy'r eira, gan adael ôl traed yng nghalon yr eira gwyn.
Together they walked through the snow, leaving footprints in the heart of the white snow.
Lle bu'r mynyddoedd yn ffinio â'r neb, plannwyd y goeden fach â dwylo llawn gofal.
Where the mountains bordered nothingness, they planted the small tree with caring hands.
Roedd y coeden yn gysgod o'r dyfodol, yn addo bod pob gwreiddiad yn creu sylfaen cadarn.
The tree was a shadow of the future, promising that every root would create a strong foundation.
Yn cofleidio natur a'i gilydd, dychwelon nhw at y cwt bach lle roedd popeth yn teimlo'n fwy cynnes o dan gwmpawd y mynyddoedd.
Embracing nature and each other, they returned to the small cabin where everything felt warmer under the mountain's compass.
Teimlai Eira gryfder newydd yn eu perthynas.
Eira felt a renewed strength in their relationship.
Er iddynt wynebu pellter, roedd ei chwarteri anodd iawn o lwyddiant yn eu bond annilys.
Despite the distance they faced, her previous quarters of hardship turned to triumph in their unbreakable bond.
Fel nawd y nos, roedd Eira’n teimlo cyfleu newydd.
Like the shelter of the night, Eira felt a new opportunity.
Roedd dewrder eu haddunedau yn dal gafael, a byddai'r eira enfawr hwnnw yn dyst o'u gwirionedd.
The courage of their commitments held firm, and the enormous snow would witness their truth.
Roedd y mynyddoedd yn dal i astudio, ond mewn tawelwch yr addewid, aeth Eira i wybod bod yr hyn a ddechreuodd fel un darn pren yn gallu datgelu cymaint mwy.
The mountains continued to watch, but in the quiet promise, Eira came to know that what began as a single piece of wood could reveal so much more.