Unwrapping Memories: Eira's Perfect Christmas Gift Quest
FluentFiction - Welsh
Unwrapping Memories: Eira's Perfect Christmas Gift Quest
Ar glawr llachar tywyll a goleuadau Nadoligaidd yn taro ar wyneb yr hen adeilad, roedd Eira yn gwthio drwy ddrws Mwynglawdd Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd.
On the dark, shiny pavement with Christmas lights casting onto the face of the old building, Eira pushed through the door of Mwynglawdd Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd.
Roedd hi'n chwilio am anrheg arbennig i'w ffrind gorau.
She was searching for a special gift for her best friend.
Roedd yr awyrgylch yn fywiog, llawn disglair a pheraroglau persawrus cynnil o goed Nadelwig.
The atmosphere was lively, full of sparkle and subtle fragrant scents of Christmas trees.
Roedd y lle dan wledd goleuadau yn cynhesu’r ysbryd yn ystod y gaeaf.
The place was a feast of lights, warming the spirit during the winter.
Wrth iddi gerdded, roedd Eira yn ystyried cyngor a roddwyd iddi gan ei ffrindiau, Gareth a Nia.
As she walked, Eira considered the advice given to her by her friends, Gareth and Nia.
"Mae anrhegion sy'n atgoffa am amseroedd arbennig yn fwy gwerthfawr," dywedodd Gareth.
"Gifts that remind you of special times are more valuable," Gareth said.
"Edrycha am rywbeth sy'n siarad wrth galon," ychwanegodd Nia yn ganmolgar.
"Look for something that speaks to the heart," added Nia encouragingly.
Yn y siop anrhegion, roedd Eira yn teimlo'r pwysau i ddod o hyd i'r anrheg berffaith.
In the gift shop, Eira felt the pressure to find the perfect gift.
Roedd pawb eraill yn prysur brysio, eu troeth y trafferthion o anrhegion cyffredin a charedig, ond roedd Eira am i'w hanrheg fod yn fwy, i gyfleu ei gofion annwyl gyda'i ffrind.
Everyone else was busy hurrying, juggling the troubles of common and kind gifts, but Eira wanted her gift to be more, to convey her cherished memories with her friend.
Wrth bori drwy'r llyfrau mawr, matsys glas a blodau lliwgar yn ymdebygu i'r blodau ar lythyrgell ffilm, disgynnodd ei golwg ar lyfr hardd yn llawn lluniau.
While browsing through the large books, blue matches, and colorful flowers resembling those on a film letterhead, her gaze fell on a beautiful book full of pictures.
Llyfr bwrdd coffi i ffrind arbennig oedd hwn.
This was a coffee table book for a special friend.
Llenwi â delweddau o artist annwyl ei ffrind, un y cawsant ddiwrnod cofiadwy yng nghwmni ei gelf.
Filled with images of her friend’s beloved artist, one whose art accompanied them on a memorable day.
Wrth iddi benderfynu, cafodd Eira ei dalu gan deimlad o ddigwyddiad.
As she decided, Eira was gripped by a feeling of certainty.
"Dyma hi!
"This is it!"
" meddai'n urddasol wrth y siopwr.
she said confidently to the shopkeeper.
Gyda gwen fawr, teimlai Eira groniad o gyffro gan ei bod yn gwybod fod yr anrheg yma i gofio cymun arbennig rhwng dau galon yn y brifddinas.
With a big smile, Eira felt a surge of excitement knowing that this gift was a reminder of a special bond between two hearts in the capital.
Gyda throed yn oeraidd ar y ffordd i'r bws, meddyliodd Eira am ei dysgu newydd: gall yr ymdrech bersonol wneud yr anrheg yn fwy ystyrlon nag unrhyw fawrth, a doedd hi ddim angen ddyrru amser hyd nes y ser gafodd ei deffro.
With cold feet on her way to the bus, Eira thought about her newfound understanding: personal effort could make a gift more meaningful than anything fancy, and she didn't need to spend time until the stars awakened.
Roedd y llyfr bellach yn fwy na dim ond anrheg.
The book was now more than just a gift.
Roedd yn atgof, yn air bywiog o ofal a chariad i’w ffrind gorau dros y Nadolig hwn.
It was a memory, a lively word of care and love for her best friend over this Christmas.
Gyda hynny, deallodd Eira beth oedd gwir ystyr anrhegion Nadolig.
With that, Eira understood the true meaning of Christmas gifts.
Nid yn y pris na'r harddwch, ond yn y cofnod melfed o gyfnod ac amrywiaeth o fomentau bythol.
Not in the price or beauty, but in the velvet record of a period and a variety of timeless moments.
Roedd hynny'n ddigon i roi tawelwch ar ei henaid, a chynhesu'i galon yn y dawns o flodau cynnes, hydatanllyd o naw o gloch.
That was enough to bring peace to her soul, and warm her heart in the dance of warm, radiant flowers at nine o'clock.