FluentFiction - Welsh

Reunion at Yr Wyddfa: Old Friends on New Heights

FluentFiction - Welsh

12m 53sJanuary 7, 2025

Reunion at Yr Wyddfa: Old Friends on New Heights

1x
0:000:00
View Mode:
  • Y mynyddoedd oedd fel argraffiad llun ar gefndir glasaidd.

    The mountains were like a print on a glassy backdrop.

  • Rhew, nifol, a gwynt yn chwythu ar gopa'r Wyddfa.

    Ice, mist, and wind were blowing on the summit of Yr Wyddfa.

  • Roedd Alys wedi cyrraedd y copa llawn gobaith am heddwch a myfyrdod.

    Alys had reached the summit full of hope for peace and meditation.

  • Ond yn ei chalon, roedd awydd.

    But in her heart, there was a desire.

  • Awydd i gysylltu.

    A desire to connect.

  • Tynnodd Alys ei het glust a gweld yr eira'n cwympo fel pe baent yn dawnsio.

    Alys removed her earmuffs and saw the snow falling as if it were dancing.

  • Roedd y golygfeydd yn odidog.

    The views were magnificent.

  • Ond yna, o gwmpas y cornel, ddaeth cyfeillion hen.

    But then, around the corner, came old friends.

  • Dylan a Gareth.

    Dylan and Gareth.

  • Roedd hi'n blynyddoedd ers iddynt gyfarfod olaf.

    It had been years since their last meeting.

  • Unwaith roeddent gyd-fynegi, yn rhannu'n oraz gwerthfawr.

    Once they shared deeply, exchanging precious insights and thoughts.

  • Yn sydyn, fe'i teimlodd hi'n cael ei hun ar groesffordd.

    Suddenly, she found herself at a crossroads.

  • Byddai cysylltu â nhw yn torri ei chwilio am lonyddwch.

    Connecting with them would interrupt her quest for tranquility.

  • Ond ai dyma'r cyfle i ddod yn ôl i’r teimlad o berthyn?

    But was this the opportunity to return to a sense of belonging?

  • Roedd y gwynt yn gryf dros y copa, fel y geiriau yn ei chalon.

    The wind was strong over the summit, like the words in her heart.

  • Roedd yn rhaid i hi gynnig ei llaw neu adael iddo hedfan i ffwrdd.

    She had to either extend her hand or let the chance slip away.

  • “Dylan!

    "Dylan!

  • Gareth!

    Gareth!"

  • ” galwodd Alys, ei llais yn cael ei ysgubo gan y gwynt.

    called Alys, her voice carried away by the wind.

  • Roedd helseed mewner y gwyn yn pelydru arnynt.

    The initial hesitation in the white background illuminated them.

  • Huda!

    Whoosh!

  • Aeth y mynydd yn ffroenu tanio parcio.

    The mountain roared like a parking locomotive.

  • Trodd y ddau.

    The two turned.

  • Dechreuodd eu hwynebau wÿthedau.

    Their faces began to lighten.

  • Roedd dychweliad hen gyngor a chanas fel rhandaliad euraid eu calonnau.

    The return of old camaraderie and guidance was like a golden gift to their hearts.

  • Troiodd y gŵyn lleol yn fydealau uchaf.

    The local whiteness turned into the highest ideals.

  • Aeth y tri i eistedd, pobl yr un dwylo, ac maent yn rhannu straeon tan yr haul.

    The three sat down, people of the same hands, sharing stories until sunset.

  • Roedd yr haul yn gorwedd, eira yn pentyrru yn dderrydd.

    The sun was setting, snow piling up around them.

  • Roedd Alys wedi dysgu gwers: efallai roedd cwestiynau, ond roedd angen eraill yn waith cwestiynau hynny i gyd.

    Alys had learned a lesson: perhaps there were questions, but the help of others was needed to work through them all.

  • Roedd perthynas yn draffaith, ac yn cofleidio'r cyfle.

    Relationships were a complex matter, and embracing the opportunity was crucial.

  • Y copa'r Wyddfa, austere, aeth yn symbol o ailgynhadledd, wedi’i rychwantio dyffryn uchelgais pobl.

    The summit of Yr Wyddfa, austere, became a symbol of reconvening, spanning the ambitions of people.

  • Nawr, gastwyd wyddor ben Dinas, haelion iniogel.

    Now, the unwritten chapter capped the city, generous and secure.