The Missing Puzzle Piece That Warmed Winter Hearts
FluentFiction - Welsh
The Missing Puzzle Piece That Warmed Winter Hearts
Roedd yr aelwyd yn gynnes, y tân yn ymlosgi'n dawel yn y lle tân, a'r gwynt oer y gaeaf yn udo y tu allan i'r ffenestri mawr tu ôl i’r ystafell fyw.
The hearth was warm, the fire burning quietly in the fireplace, and the cold winter wind howling outside through the large windows behind the living room.
Roedd Eira a Gareth yn sefyll yn y canol, eu llygaid yn syllu ar gapsen yn y llun unigryw o farina o liwiau’r gorwel, yn union lle roedd y darn coll o bos.
Eira and Gareth stood in the center, their eyes gazed upon the gap in the unique sea view puzzle, exactly where the missing piece was supposed to be.
"Mae'n angenrheidiol i ni ddod o hyd iddo," meddai Eira, pigog fel arfer o dan straen, ond gonest yn ei honiadau.
"It's essential for us to find it," said Eira, usually prickly under stress but honest in her claims.
"Rydyn ni wedi addo cwblhau'r pos hwn cyn i’r teulu gyrraedd, ac mae un darn ar goll yn gwneud imi deimlo fel nad ydym wedi cyflawni.
"We've promised to complete this puzzle before the family arrives, and one missing piece makes me feel like we haven't accomplished it."
"Gareth wnaeth ildio’n dawel ac eistedd ar un o'r cadeiriau cyfforddus.
Gareth quietly conceded and sat down on one of the comfortable chairs.
"Iawn, byddwn ni’n chwilio am y darn, ond dewch inni beidio â chael panig," meddai o, gyda gwên ar ei wyneb sy'n llwyddo i wneud Eira fwy tawel bob tro.
"Alright, we'll look for the piece, but let's not panic," he said with a smile on his face that always managed to calm Eira down.
Roedd ef wastad yn ymlacio’r sefyllfa gyda’i hiwmor.
He always relaxed the situation with his humor.
"Wel, rydym ni'n gwybod pa gath anniben sydd ar fai am hyn," ychwanegodd Gareth, yn edrych dros y llawr.
"Well, we know which messy cat is to blame for this," added Gareth, looking over the floor.
Roedd Twm, y gath, yn cysgu'n ddiog mewn cornel, ychydig yn ddifyg ystyr am y problemau roedd wedi’u haddo.
Twm, the cat, was lazily sleeping in a corner, a little oblivious to the troubles he had caused.
Yna, penderfynon nhw wneud y chwilio'n gêm, gyda Eira yn gwirio'r mannau amlwg - o dan y bwrdd coffi, ymhlith y llyfrau, a'r bocsys gemau eraill wrth ymyl gwaelod y silff - tra y byddai Gareth yn cwilio lle Twm fel arfer yn tueddu i fwydo ei chwilfrydedd.
Then, they decided to turn the search into a game, with Eira checking the obvious places - under the coffee table, among the books, and the other game boxes next to the bottom of the shelf - while Gareth searched where Twm usually tended to feed his curiosity.
Ar ôl eu chwilio'n weithgar dros gyfnod o awr, gyda’r haul yn gostwng yn gynt tuag at gysgodion y diwrnod, fe chwarddodd Gareth yn sydyn.
After their active search for an hour, as the sun set quicker towards the shadows of the day, Gareth suddenly laughed.
Edrychodd Eira, chwilfrydig ar ei lawenydd.
Eira looked, curious about his joy.
"Beth yw hi?
"What is it?"
" Gofynnodd hi, ychydig o ddychryn yn dweud ar goll o amgylch ei haleuoedd.
she asked, a little fear speaking of being lost around her features.
"Edrychwch yma," dwedodd Gareth, a dangosodd y darn coll, gan gloi wrth brif gôt Twm, sy'n awr yn cerdded o gwmpas ystafell y fyw fel un a fawr becsaif am y drwg.
"Look here," said Gareth, and showed the missing piece, stuck to Twm's main coat, who was now walking around the living room as one who hardly cared about the mischief.
Tynnodd Eira y darn yn sydyn, a’i osod yn ei le.
Eira swiftly pulled the piece away and placed it in its spot.
Roedd y pos wedi’i gwblhau erbyn hyn, golwg berffaith i'w ddefnyddio fel bwrdd storïol.
The puzzle was now complete, a perfect sight to use as a storytelling board.
"A dyna ni," meddai Eira'n sydyn, straen wedi'i godi i ffwrdd wrth ymdopi â'r amserlen gaeth, a dechreuodd chwerthin.
"There we go," said Eira abruptly, the stress lifted away with handling the hectic schedule, and she began to laugh.
Roedd y rhyfeddod o weld Twm y cath anniben yn datrys y puzzle a hi yn lled alaw, fel yr 'inspecteur Gadjo' ei hun wedi gwneud i Eira deimlo fwy gwrtais i grymoedd anghyffyrddus bywyd.
The wonder of seeing messy Twm solve the puzzle had her laugh as if 'inspecteur Gadjo' himself had made her feel more at ease with life's uncomfortable forces.
Gyda'r teulu yn cyrraedd maes o fewn ychydig funudau, aeth Gareth ac Eira ddeall bod pos cyffredin yn aros yno’n brydferth i groesawi eu gwesteion.
With the family arriving within a few minutes, Gareth and Eira realized that a completed puzzle stood beautifully to welcome their guests.
Roedd pawb yn dechrau drwg-ddweud Twm am ei lwybr peryglus tan y pysgodyn, a phawb yn chwerthin am y galluoedd datgelu cudd.
Everyone began to teasingly scold Twm for his perilous path to discovery, and everyone laughed about the hidden unveiling skills.
Yn y pen draw, daeth Gareth addo i Eira a oedd y gêm ymwneud â mwy nag adduned sydd a ddim mwy oeddech yn poeni am unrhyw ddarn coll byth eto.
In the end, Gareth promised Eira that the game was about more than a pledge and that she need not worry about any missing piece ever again.
Roedd hi’n gymysgedd o wên a oedd yn barddu o lawen a gobaith.
It was a mix of a smile that glowed with joy and hope.
A'r gaeaf disglair yn parhau y tu allan, roedd y tŷ’n llawn llawenydd a stori hygyrch i'w hadrodd y dygwyddodd wrth y tân gaeaf.
And the bright winter continued outside, with the house full of joy and an accessible story to tell that happened by the winter fire.