Climbing Courage: Rhys's Journey to the Winter Summit
FluentFiction - Welsh
Climbing Courage: Rhys's Journey to the Winter Summit
Mae’r gwynt yn rhuo drwy goedwig Snowdonia.
The wind roars through the Snowdonia forest.
Y bore hwn, mae’r eira’n gorchuddio’r tir fel brethyn gwyn.
This morning, the snow covers the ground like a white cloth.
Yn y pentref bach, mae pobl yn paratoi ar gyfer diwrnod arbennig.
In the small village, people prepare for a special day.
Mae Rhys yn sefyll wrth ymyl aelwyd gwersyll, yn edrych tua’r copa.
Rhys stands by the campsite hearth, looking towards the summit.
Mae’r galw i’r seremonïau gaeaf olau fel swn uwchben y mynyddoedd.
The call to the winter ceremonies is like a sound above the mountains.
"Rhys," meddai Gwen yn ddigon uchel i’w glywed dros gerddediad ei hosanau trwm ar yr eira, "dylets di ddod, mae hwn yn gyfle i ti.
"Rhys," says Gwen loudly enough to be heard over the crunching of her heavy footsteps on the snow, "you should come, this is your chance.
’Dylet brofi dy hun.
You should prove yourself."
" Mae ei llygaid yn disgleirio gyda her ac awydd antur.
Her eyes glisten with challenge and a desire for adventure.
"Ond mae’r tywydd," atebodd Rhys, ei lais yn drwm gyda thrafferthion am amseroedd caled a pherygl.
"But the weather," Rhys replied, his voice heavy with troubles from hard times and danger.
"Dych chi ddim ar ben eich hun," dywedodd Llywelyn, yr hen.
"You are not alone," said Llywelyn, the old one.
Mae’r hen ddyn gyda llygaid llyfn fel afon a gwybodaeth byd o’i gwmpas.
The old man with eyes smooth like a river and worldly knowledge surrounding him.
"Mae'r gaeaf bob amser yn galed, ond mae’r enaid yn gryfach.
"The winter is always hard, but the spirit is stronger.
Dyma dy gyfle.
This is your opportunity."
"Mae Rhys yn wynebu her - y tywydd.
Rhys faces a challenge - the weather.
Ond mae ei gyfeillion wrth ei ochr.
But his friends are by his side.
Mae Gwen yn wenu, yn annog.
Gwen smiles, encouraging him.
"Rydyn ni’n medru gwneud hyn gyda’n gilydd," meddai hi.
"We can do this together," she says.
Felly, mae’r tair yn cychwyn.
So, the three set out.
Mae’r rhew yn dynn o dan eu traed, yn llithro o bryd i’w gilydd.
The ice is tight under their feet, slipping from time to time.
Mae gwynt oer yn chwythu trwy ei ddillad, ond mae llathen o’r daith yn cadw eu calonau’n gynnes.
A cold wind blows through their clothes, but a stretch of the journey keeps their hearts warm.
Wrth i’r daith fynd yn galetach, mae’r storm yn deffro eu ofnau.
As the journey becomes harder, the storm awakens their fears.
Fêr eilaidd, Rhys yn dechrau amau ei hun.
Little by little, Rhys begins to doubt himself.
"Beth os nad yw’n bosibl?
"What if it's not possible?"
" meddyliodd, wedi’i fylchu gyda rhewllyd yfflon ei feddwl.
he thought, his mind numbed by icy thoughts.
"Rhys!
"Rhys!"
" Mae llais Gwen fel chwiban yn y gwynt.
Gwen's voice is like a whistle in the wind.
"Edrychwch!
"Look!"
" Mae hi’n pwyntio tuag at faes twmffat grisial.
She points towards a crystalline tump field.
Mae’r llyged â thyfiant cyfareddol, yn dangos y drwg ddechrau gliria.
The glowing growth is enchantingly showing the beginning of clarity.
Y tu hwnt, mae’r copa yn agosach.
Beyond, the summit is closer.
Mae calon Rhys yn neidio.
Rhys's heart leaps.
Teimla ddogn o obaith newydd, fel gwyn, yn codi o dan ochrau ei gôt glas.
He feels a small measure of new hope, like white, rising beneath the edges of his blue coat.
Mae'n mynd yn ei flaen, a chan gadw’r enw, mae yn gynnar iawn.
He goes forward, keeping the name, he is very early.
Maent yn dringo, yn dilyn llwyth olygfa, yn anadlu’n drwm.
They climb, following a scenic path, breathing heavily.
Gyda phob cam i fyny, bydd eu dyfodol yn fwy disglair.
With every step upward, their future becomes brighter.
Wrth iddynt gyrraedd y copa, gellir clywed tafodau iaith gwastraff.
As they reach the summit, whispers of a forgotten language can be heard.
Mae’r wawr yn ymgodi, yn fendigaid wrth yr haul hydref.
The dawn rises, blessed by the autumn sun.
Mae’r seremoni gaeaf ar fin dechrau.
The winter ceremony is about to begin.
Llywelyn yn ymgodi, yn dallt chwith swyn gyda lluniau cenedlaethol.
Llywelyn rises, understanding the left-hand charm with national pictures.
Mae Rhys yn sefyll yno, y galon yn cyflawni ac yn rhagor - eision enfawr o lawenydd a pherthynas.
Rhys stands there, heart fulfilled and overjoyed - immense feelings of joy and connection.
"Cymered chi flas ein tywysog," ebych Llywelyn, "gwybod mai’r prawf yn prif lwyddiant.
"Take the taste of our prince," shouted Llywelyn, "knowing that the test is the greatest success."
"Rhys yn edrych ar wynebau oedd yn disglair o dan yr awyr rhithiol botwm, ac yn teimlo hir gladdu ei egni dieter a’i belen.
Rhys looks at faces that shine under the sky button, and feels a long-buried energy and strength.
Mewn yr eiliad hon, mae’n berthnasol, gan wybod ei fod wedi cyrraedd ei anhigher ddynoliaeth newydd.
In this moment, it is relevant, knowing he has reached his highest humanity.
Mae'r copa’n yn gadeirydd fel chofnod yr seremonïau a straeon hen plant y byth yn cael ei anghofio.
The summit is a chair like the record of ceremonies and stories that will never be forgotten.