Snowbound Quest to Stonehenge: A Winter Journey Unveiled
FluentFiction - Welsh
Snowbound Quest to Stonehenge: A Winter Journey Unveiled
Mae Gareth yn edrych allan o'r ffenest, yn syllu ar gae eira'r campws.
Gareth is looking out of the window, staring at the snow-covered field of the campus.
Mae garwedd y gaeaf yn sgleinio dan olau’r lampau, ac mae’r tawelwch yn teimlo’n bendant.
The harshness of winter glistens under the light of the lamps, and the silence feels decisive.
Yn ystafell nat mur gymhleth, mae llyfrau ac esgidiau, esgidiau sy'n penderfynu aros neu eistedd yn ddihoen iawn.
In a complicated room, there are books and shoes, shoes that decide to stay or sit very calmly.
Mae Cerys a Rhys yn eistedd ar y soffa ar eu hochr.
Cerys and Rhys are sitting on the sofa on their side.
Cerys gyda baner hapusrwydd ac antur, tra bod Rhys yn príncipe ac yn ymarferol.
Cerys with a banner of happiness and adventure, while Rhys is a prince and practical.
"Fyddai'n gaeth am sbel eto," meddai Cerys, wedi ei chyffroi.
"I'll be stuck for a while yet," says Cerys, excited.
"Stonehenge ydy'r lle i fod! Mae’n llawn dirgelwch."
"Stonehenge is the place to be! It's full of mystery."
Mae Rhys yn gwgu ychydig.
Rhys frowns a little.
"Oes, ond mae’r rhagolygon yn dweud tywyllwch a stormydd eira. Dyle ni baratoi."
"Yes, but the forecasts say darkness and snowstorms. We should prepare."
Mae Gareth yn teimlo eu geiriau fel cerrig ar ei galon, ond mae rhywbeth am awydd Cerys sy'n llosgi ynddo.
Gareth feels their words like stones on his heart, but there's something about Cerys's eagerness that burns within him.
Eisiau gadael rhag wolâu'r ystafell, eisiau gweld byd.
Wanting to leave the room's comfort, wanting to see the world.
"Dwi ddim yn siŵr..." mae'n dechrau dweud, ond mae’i lais heb yr un bwyslais.
"I'm not sure..." he starts to say, but his voice lacks any emphasis.
Cerys yn ei bwyso, "Daw anturiaethau â phobloge.
Cerys urges him, "Adventures bring people together.
Bydd bwyd poeth, dillad cynnes a gwyliau. Wnai ni ddim colli’r cyfle."
There will be hot food, warm clothes, and holidays. We won't miss the opportunity."
Mae Rhys yn ychwanegu, "Ond mae'n bwysig paratoi os ydym yn mynd.
Rhys adds, "But it's important to prepare if we're going.
Dim cyduniad neu loches, bydd rhaid torri drwy."
No shelter or refuge, we'll have to break through."
Gwasanaetha Windsor Gareth, ac mae'n penderfynu.
Windsor serves Gareth, and he decides.
"Iawn. Byddwn ni'n mynd," meddai, ei ben yn penderfynu.
"Alright. We'll go," he says, his head deciding.
"Ond gwnei ni baratoi." Mae traethau, menig, a mapiau yn llenwi eu casgennoedd;
"But we will prepare." Shoes, gloves, and maps fill their barrels;
mae Rhys yn selio mawn a magu'r stadiwm.
Rhys seals peat and strengthens the stadium.
Cynhauir cerbyd a chwilio banana.
A vehicle is gathered and a banana searched.
Mae Gareth yn trefnu rhag yrru a pharc.
Gareth organizes for driving and parking.
Yn araf ond yn ddiogel, mae'r tri’n mynd i’r daith.
Slowly but safely, the three embark on the journey.
Yn torri drwy’r eira ar ddydd Nadolig glêm, mae anawdd.
Cutting through the snow on a bright Christmas day is difficult.
Ond mae’r gân o’r enaid, yn poethio, yn yrael arni—hyd nes yn cynnau storm ar eu hwyneb.
But the song from the soul warms, and they endure it—until the storm they face ignites.
Mae’r gwynt fel ceffylau hedfan.
The wind is like flying horses.
Mewn munudau, mae’r tonnau newydd wedi curo eu hunain heb oryfær, Gareth.
In minutes, the new waves have beaten themselves without excessive force, Gareth.
Ond rhoddodd lletem i mewn; mae'r momentau anturiaeth yn mewnol, a'r troesor gwahanol.
But he wedges in; the moments of adventure are internal, and the change is different.
"Mynd yn araf," meddai Rhys, gan gofio, wrth fynd ymlaen.
"Go slow," says Rhys, recalling, as they proceed.
Mae Cerys yn anghofio infa, ac yn olaf, mae'r lle yn welwch wahanol.
Cerys forgets the obstacle, and finally, the place looks different.
Mae troed-gerdded yn hir ond yn deimlo taith hir.
The walk is long but feels like a long journey.
Er eu bod yn llawn eira ac wedi blino, mae Stonehenge yn troeni o'u blaen.
Though they are covered in snow and tired, Stonehenge turns before them.
Serch hynny, mae cwriorion adloniad yn y golwg: creigiau anferth o’r amser.
Nevertheless, entertainment seekers are in view: huge rocks from time.
“Roedd yn werth chweil,” meddai Gareth.
"It was worth it," says Gareth.
Mae syniad iddo fe—fod bytcwydd yn well na’i holl gasgwebau.
He has an idea—that resilience is better than all his cobwebs.
Mae dal y ffôn a phennu alesiol—a’i fentro’n prafftems.
He holds the phone and sets an extra task—and ventures promptly.
Mae Cerys a Rhys yn gwenu gyda rhaid a dagrau lan y drydedd lys.
Cerys and Rhys smile with delight and tears up the third floor.
Mae Gareth bellach yn mwy hyderus, gyda pwt newydd o ddeall bod braint yn dal ar ddwyffyrdd ac ancer.
Gareth is now more confident, with a new piece of understanding that privilege still holds on crossroads and anchor.
Mae’r beddau’n nes emblem wedi eu terfynel cown, gan adael eu hôl-arwyddion plesiod, ac mae’r tair o'n wynebau ar glogwyn cerrig—camau yn y traddodiad, camau i ffynnon newydd—yn llonaid ffrindiau newydd.
The graves are a near emblem with a terminal count, leaving their enjoyable mark signs, and the three faces on a stone cliff—steps in tradition, steps to a new source—full of new friends.