Snowy Lessons: Friendship's True Value on Offa's Dyke
FluentFiction - Welsh
Snowy Lessons: Friendship's True Value on Offa's Dyke
Ar ben y llwybr hir o Offa's Dyke, roedd hi'n ddiwrnod oer o aeaf, a chwiban y gwynt yn llenwi'r awyr mân.
At the top of the long path of Offa's Dyke, it was a cold winter's day, and the whistle of the wind filled the fine air.
Roedd Carys yng nghwmni Gwyn, y ddau yn gwisgo cotiau trwm a sbectol eira.
Carys was in the company of Gwyn, both wearing heavy coats and snow goggles.
Mae'r llwybr, sy'n rhedeg ar hyd yr ffin rhwng Cymru a Lloegr, o dan lwydni'r gaeaf a'i welw.
The path, which runs along the border between Wales and England, was under the grayness of winter and its pallor.
Roedd Carys yn edrych ymlaen am y siwrnai hon ers misoedd.
Carys had been looking forward to this journey for months.
Roedd hi'n uchelgeisiol, yn ymhyfrydu mewn heriau, a hon fyddai ei llwyddiant mawr.
She was ambitious, delighting in challenges, and this would be her great achievement.
"Rydym ni bron â'i wneud, Gwyn," meddai Carys, ei llygaid yn disgleirio o awch dwys.
"We're almost there, Gwyn," said Carys, her eyes shining with intense eagerness.
Ond llais Gwyn, yn dawel ac yn bwyllog, athrylith o resynebolrwydd: "Carys, rhaid i ni feddwl yn gall.
But Gwyn's voice, calm and cautious, an embodiment of rationality: "Carys, we must think sensibly.
Os bydd y gwynt yn codi eto, gall fod yn beryglus iawn.
If the wind picks up again, it could be very dangerous."
"Roedd y bwydydd difaol yn rhuo ac yn gyfieithu i ffaith na ellid ei hanwybyddu.
The ominous elements were roaring and translating into an undeniable fact.
Eira'n dechrau disgyn yn ddychwelyd, yn anorffenedig ar ôl dim ond ychydig fisoedd o dywydd clir.
Snow began to fall again, unfinished after only a few months of clear weather.
Roedd ffordd Carys yn llenwi a thynged tynghed ar hyd yr awyr lwyd.
Carys's path was filling, and fate loomed along the gray sky.
Ail-ymdroi bob cam, pawb sylweddoli pob cam yn y tywydd garw.
Turning each step repeatedly, everyone realized every step in the harsh weather.
Roedd Gwyn yn cynghori ei ffrind a'i chymar o bob achos: "Mae'n bryd inni chwilio am loches, Carys.
Gwyn advised his friend and companion of every situation: "It's time for us to find shelter, Carys."
"Ond penderfynodd Carys, fel ei ffordd hi bob amser, i barhau.
But Carys decided, as was her way always, to continue.
Roedd hi'n llawn dalent a hyder yn ei dawn.
She was full of talent and confidence in her gift.
Yr oedd hon yn siwrnai oedd yn llawn lleisiau o arwyr o'r gorffennol, ond nawr y lleisiau oedd y rhai a fyddai'n ffarwelio â nhw hyd nes i Gwyn lithro.
This was a journey filled with voices of heroes from the past, but now the voices were those who would bid farewell until Gwyn slipped.
Roedd y rhan o'r llwybr lle'r oedd Gwyn wedi llithro yn deptaidd ac yn pyst, ac yn y fan honno y sylweddolais Carys mai lleisiau o wirionedd oedd yr unig rai i'w gwrando: "Gwyn!
The part of the path where Gwyn had slipped was steep and icy, and at that point, Carys realized that the voices of truth were the only ones to heed: "Gwyn!"
" gwaeddodd Carys, yn rhuthro i'w helpu.
Carys shouted, rushing to help him.
"Rydyn ni angen Aros.
"We need to stop.
Mae angen noddfa arnom.
We need shelter."
"A dyna hi, claddwyd y fflamau o uchelgais wrth eu synnu gan ystafell o fraint a diogelwch.
And there it was, the flames of ambition were extinguished by the realization of the need for shelter and safety.
Dewison nhw le cysgodol dan ganghennau trwm cerig hen goedwig, yn barod i aros y darpariaethau hyd nes y byddai'r storm wedi llanw.
They chose a sheltered spot under the heavy branches of an old stone forest, ready to wait out the provisions until the storm had passed.
Roedd Gwyn yn sefydlog eto, a llygad Carys yn llwyd.
Gwyn was stable again, and Carys's gaze turned gray.
Dysgodd y gwers o res a dewis wrthi.
She learned the lesson of reason and choice firsthand.
Roedd uchelgais yn bwysig, ond roedd cyd-chwaraewyr fel Gwyn yn fwy amhrisiadwy.
Ambition was important, but companions like Gwyn were more invaluable.
Roedd yn rhaid i ambell dro i'r dirwedd hon gynnwys naws pragmatig a gofal o bocs wythyn ffyddlon gyd-destun bywyd.
Sometimes this landscape required a pragmatic approach and the care of a faithful context box.
Yno, dan y coed, y ddau yn aros i'r gwynt foddi, daw'r diwrnod i gloi gyda chysur, hyd yn oed o dan lid yr eira.
There, under the trees, the two waited for the wind to subside, ending the day with comfort, even under the wrath of the snow.
Roedd cyfeillion yn bwysicach nag unrhyw her.
Friends were more important than any challenge.
Roedd yna le prynedig i wrando, a chafodd Carys hynny, heb anghofio.
There was a hard-earned place for listening, and Carys gained that, without forgetting.