FluentFiction - Welsh

Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow

FluentFiction - Welsh

16m 21sJanuary 18, 2025

Footprints of Hope: Finding Solace in Parc Sain Ffagan's Snow

1x
0:000:00
View Mode:
  • Efter gloyw, eira wedi cynnwys popeth ym Mharc Sain Ffagan. Roedd adeiladau hanesyddol yn disglair o dan yr eira gwyn.

    After the glistening snow had covered everything in Parc Sain Ffagan, the historic buildings shone under the white snow.

  • Wrth iddo gerdded drwy’r parc, roedd Gethin yn teimlo’r eira crunch o dan ei draed.

    As he walked through the park, Gethin felt the crunch of snow beneath his feet.

  • Roedd Rhian wrth ei ochr, yn siarad am ba mor brydferth oedd popeth.

    Rhian was by his side, talking about how beautiful everything was.

  • “Gweld hyn,” meddai Rhian, yn dangos i Gethin hen fwthyn gyda chymylau o ngwres yn dod o’r simnai.

    “See this,” Rhian said, showing Gethin an old cottage with clouds of warmth rising from the chimney.

  • “Mae fel camu yn ôl drwy amser.”

    “It’s like stepping back in time.”

  • Ond roedd meddwl Gethin mewn man arall.

    But Gethin's mind was elsewhere.

  • Roedd ei meddyliau yn mynd yn ôl ac ymlaen am y canlyniadau profion.

    His thoughts were going back and forth about the test results.

  • Y pryder am yr anhwylder genetig posib roedd yn ei faeddu.

    The anxiety about the possible genetic disorder that was weighing him down.

  • Roedd ofn yn anodd i wadu.

    Fear was hard to deny.

  • Tybed sut fyddai hyn yn effeithio ar ei fywyd, ei ddyfodol, a’r teulu y gobeithiai ei ddechrau ryw ddiwrnod.

    He wondered how this would affect his life, his future, and the family he hoped to start one day.

  • Roedd Eira, nyrs gofalgar a ffrind, wedi cynnig ei chefnogaeth yn y dyddiau rhagarweiniol.

    Eira, a caring nurse and friend, had offered her support in the preliminary days.

  • “Paid a phoeni am bethau na allwch chi ei rheoli,” oedd ei chyngor doeth.

    “Don’t worry about things you can’t control,” was her wise advice.

  • Ond dywedodd hynny ysgafn, gyda charedigrwydd.

    But she said it lightly, with kindness.

  • A heddiw, roedd Eira yno eto, yn cerdded tu ôl i Gethin a Rhian gyda’i gwên dawel.

    And today, Eira was there again, walking behind Gethin and Rhian with her gentle smile.

  • “Rwy'n gwybod bod rhywbeth ar dy feddwl,” dywedodd Rhian yn sydyn, gan edrych yn syth i mewn i lygaid Gethin.

    "I know something is on your mind," Rhian said suddenly, looking straight into Gethin's eyes.

  • “Tydi ddim yn ymwneud â'r eira na'r tŷ bach braf 'na dych chi'n edrych arno.”

    "It’s not about the snow or that nice little house you're looking at."

  • Gethin wnaeth chwythu allan ei anadl i ffurfio cymylau bach cynnes yn yr aer.

    Gethin exhaled his breath to form small warm clouds in the air.

  • Penderfynodd agor ei galon.

    He decided to open his heart.

  • “Dwi’n aros am ganlyniadau profion. Galle fod nhw'n dweud wrthyf fod gen i anhwylder genetig.”

    “I’m waiting for test results. They might tell me I have a genetic disorder.”

  • Rhian a Eira arosodd yn dawel am foment, yna nodiodd Eira'n synhwyrol.

    Rhian and Eira stayed silent for a moment, then Eira nodded empathetically.

  • “Mae hynny’n galed, Gethin. Ond cofiwch, nid oes dim byd yn sicr eto. Rydyn ni yma i ti.”

    “That's hard, Gethin. But remember, nothing is certain yet. We’re here for you.”

  • Cyn bo hir, cododd ffôn Gethin o’i boced.

    Soon, Gethin's phone rang from his pocket.

  • Amser daeth wedi galw.

    The time had come to call.

  • Ymlaciwch, meddai wrth ei hunan.

    Relax, he told himself.

  • Mae amser i wybod.

    There’s time to know.

  • A phan gododd y ffôn, roedd yn gwrando'n ofalus.

    And when he picked up the phone, he listened carefully.

  • “Mae'r canlyniadau'n dod yn ôl yn llai difrifol nag yr oeddem ni'n meddwl,” dywedodd lleisg y ddoctor ar y llinell arall.

    "The results are coming back less severe than we thought," said the doctor's voice hesitantly on the other end.

  • Roedd calon Gethin yn ysgafnu, teimlad newydd o obaith o dan cael y pwysau wedi’i leddfu.

    Gethin's heart lightened, a new feeling of hope beneath the relieved pressure.

  • Cododd ei lygaid at Rhian ac Eira, a daniodd golau ysgafn yn ei lygaid.

    He lifted his eyes to Rhian and Eira, and a gentle light shone in his eyes.

  • “Mae’n lwcus,” llais Gethin wedi torri drwy danislais yr aer.

    “It's fortunate,” Gethin's voice broke through the hushed air.

  • Roedd yn gwybod na fyddai’r pryder i gyd yn mynd i ffwrdd dros nos, ond roedd y newyddion a'r teimlad o gefnogaeth yn gwneud gwahaniaeth enfawr.

    He knew all the worry wouldn’t go away overnight, but the news and the feeling of support made a huge difference.

  • Roedd e’ yn dechrau gwerthfawrogi’r eiliadau bychain, yr amser a dreuliodd gyda’r ffrindiau yn Sain Ffagan.

    He began to appreciate the little moments, the time spent with friends in Sain Ffagan.

  • Ac felly, cerddodd Gethin, Rhian ac Eira allan o’r llwybr eira gorchuddiol, gan adael eu holion lloches yn y dydd a chanfyddiad o obaith newydd ar gyfer dyfodol ohono.

    And so, Gethin, Rhian, and Eira walked out from the snow-covered path, leaving their footprints sheltered in the day and a sense of renewed hope for the future.

  • Roedd y frwydr wedi dod i ben, ac roedd y golau’n fwy disglair o hyd.

    The battle had come to an end, and the light was brighter still.