A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen
FluentFiction - Welsh
A Winter's Walk: Love Blooms at Dydd Santes Dwynwen
Ar ddiwrnod oer o Ionawr, roedd gareth ac rhiannon yn sefyll wrth giât y gerddi botanegol.
On a cold January day, Gareth and Rhiannon stood by the gate of the botanical gardens.
Roedd hi'n Dydd Santes Dwynwen, yn ddiwrnod o gariad a chwmni.
It was Dydd Santes Dwynwen, a day of love and companionship.
Roedd ymdeimlad o gynnwrf fel gwlith yn yr awyr, ond roedd yna hefyd rywfaint o bryder, yn enwedig yng nghalon Gareth.
There was an atmosphere of excitement like dew in the air, but there was also some anxiety, especially in Gareth's heart.
Roedd ei symudiadau wastad wedi bod yn rhydd a digymell, ond roedd cyflyrau meddygol yn ei gael melin ac mae symud yn waith caled ers tro.
His movements had always been free and spontaneous, but medical conditions had made him weary, and moving had been hard work for a while.
Fodd bynnag, roedd Rhiannon yn sefyll wrth ei ochr, clymun ei llaw yn gysurus.
However, Rhiannon stood by his side, her hand clasped comfortably with his.
Roedd hi'n gymeriad caredig, ac roedd ei bresennoldeb yn teimlo fel cysgod poeth mewn byd o anobaith.
She was a kind character, and her presence felt like a warm shadow in a world of despair.
"Mi wna i helpu ti, Gareth," meddai hi, ei llais yn felys a di-flewyn ar dafod.
"I'll help you, Gareth," she said, her voice sweet and straightforward.
Wrth gerdded lawr y llwybrau wedi'u gorchuddio â rhew, roedd Gareth yn teimlo fel pe tai heb hawl bod yno.
Walking down the frost-covered paths, Gareth felt as if he had no right to be there.
Ond roedd y blodau gaeaf wedi'u tywynnu'n ddisglair, lliwiau'n bylu yn erbyn y dail gwyrdd tywyll.
But the winter flowers shone brightly, colors fading against the dark green leaves.
Roedd golau'r haul yn pelydru drwy'r coed gweithredol ac roedd popeth yn edrych mor fyw.
The sunlight radiated through the active trees and everything looked so alive.
Aeth amser heibio'n araf.
Time passed slowly.
"Beth os dw i'n faich arnat ti?
"What if I'm a burden to you?"
" dywedodd Gareth, braidd wedi torri ei galon.
said Gareth, his heart somewhat breaking.
Roedd yn ofni bod ei gydbwysedd bregus yn rhy drwm i'r ddau.
He feared that his fragile balance was too heavy for them both.
Roedd croesi'r gerddi hyn unwaith yn bethau delfrydol a chyflawn nawr yn her bell.
Crossing these gardens, once ideal and fulfilling, now seemed a distant challenge.
"Ai yna yw ymdeimlad o gariad, Gareth?
"Is that what love feels like, Gareth?"
" Meddai Rhiannon, yn sownd wrth ei ymwthiad.
said Rhiannon, firmly confronting his hesitation.
"Rydym yn gryfach gyda'n gilydd.
"We are stronger together."
"Roedd y geiriau'n suddo'n ddwfn i'w galon.
The words sunk deep into his heart.
Wrth barhau, pryd bynnag y safai Gareth am gorffwys, gafaelodd Rhiannon yn ei goes gyda phenderfyniad mwysig.
As they continued, whenever Gareth stopped to rest, Rhiannon held his leg with a determined resolve.
Roedd hi’n edrych arno, ac yn gweld dyn arbennig ac yn wynebu pob anhawster gyda’i gilydd.
She looked at him, seeing a special man, and faced every difficulty together.
Daethon nhw'n ôl at giât fawr y gerddi, y llwybrau'n wlyb ac yn llithrig ond erbyn hyn oedd yn edrych yn hollol fendigedig.
They returned to the grand gate of the gardens, the paths wet and slippery but now looking absolutely magnificent.
Roedd Gareth wedi gadael ei hun dibynnu ar Rhiannon.
Gareth had allowed himself to depend on Rhiannon.
Yn sydyn, roedd y diffyg gorffwys yn teimlo'n llai trwm.
Suddenly, the lack of rest felt less burdensome.
Wrth ymadael â'r lle, croesodd Rhiannon ei freichiau, chwarddodd yn hapus, a Gareth yn sylwi fod nerth newydd wedi deillio o'r diwrnod tawel yn y gerddi botanegol.
As they left the place, Rhiannon crossed her arms and laughed happily, and Gareth noticed a new strength derived from the quiet day in the botanical gardens.
Doedd o ddim ar unai sydd wedi colli pethau allweddol, ond wedi darganfod cysylltiadau dyfnach oherwydd o garedigrwydd mwy na mofwyn.
Neither of them had lost something crucial, but had discovered deeper connections because of greater kindness and care.
Roedd yn ddiwrnod i gofio ar Ddydd Santes Dwynwen, gan ddysgu bod cariad ac annogiad yn gryfder sydd ddim oll yn parchu rhwystrau.
It was a day to remember on Dydd Santes Dwynwen, learning that love and encouragement are strengths that do not respect barriers.
Ac roedd Gareth wedi dysgu bod y gwir gryfder yn gorwedd mewn derbyn cymorth.
And Gareth had learned that true strength lies in accepting help.
Roedd yr awyr aeafol yn seinio gyda gobeithion newydd — nid dim ond ar gyfer gerddi ond am bob un foment mewn bywyd.
The winter air resonated with new hopes—not just for gardens but for every moment in life.