FluentFiction - Welsh

Finding Love in the Hidden Gardens: A Springtime Tale

FluentFiction - Welsh

15m 49sJanuary 28, 2025

Finding Love in the Hidden Gardens: A Springtime Tale

1x
0:000:00
View Mode:
  • Yng nghanol y gerddi cudd, dros y bryniau a thrwy'r llwybrau troellog, roedd yr ardal yn llawn o fywyd.

    In the middle of the hidden gardens, over the hills and through the winding paths, the area was full of life.

  • Roedd Gŵyl Ddydd Santes Dwynwen wedi cyrraedd, yn nodi dechrau'r gwanwyn yn ei holl ogoniant deiliaidd.

    Gŵyl Ddydd Santes Dwynwen had arrived, marking the beginning of spring in all its leafy glory.

  • Lampau lliwgar yn hongian drosodd, yn bwrw goleuni cynnes ar y blodau newydd sy'n blodeuo.

    Colorful lamps hung above, casting a warm light on the newly blossoming flowers.

  • Roedd yr aer yn llawn arogl melys blodau a chyngherddau cerddoriaeth gwerin yn fwy parhaol â phob awr a basiodd.

    The air was filled with the sweet scent of flowers and the more enduring sounds of folk music with every passing hour.

  • Yn nghanol y lle swynol hwn, roedd Rhys yn sefyll yn gynnil, ei galon yn curo'n gryf.

    In the middle of this enchanting place, Rhys stood quietly, his heart beating strongly.

  • Roedd y gwyliau yn amser perffaith i agor ei deimladau, ond roedd ei ofn yn rhwymyn tynn o amgylch ei gymeriant.

    The festival was a perfect time to open his feelings, but his fear was a tight bond around his courage.

  • Cyfeillgar ond swil, roedd Rhys wedi ei swyno dros amser gyda Carys, ond methai â dod o hyd i'r geiriau cywir i gyhoeddi ei gariad.

    Friendly yet shy, Rhys had become enchanted over time with Carys, but he couldn't find the right words to declare his love.

  • Yn yr un cwmni, roedd Ewan, ei ffrind hoffus, a gafodd sylw annymunol Carys gyda'i swyngyfaredd cyffredin.

    In the same company was Ewan, his charming friend, who had captured Carys's attention with his effortless charisma.

  • "Heddiw yw'r diwrnod," meddai Rhys i'w hun, gan orfodi ei hun ymlaen at y digwyddiadau.

    "Today is the day," Rhys said to himself, forcing himself towards the events.

  • Roedd y digwyddiad mawr yn y digwyddiad yn ddawns werinol, lle'r oedd pawb yn dod at ei gilydd mewn cadwyn bywiog o symud.

    The grand event of the festival was a folk dance, where everyone joined together in a lively chain of movement.

  • Gyda phob ergyd o'i droed, teimlai ei hyder yn tyfu o'i fewn.

    With every step of his foot, he felt his confidence growing within him.

  • Wrth i'r ddawns gychwyn, digwyddodd rhywbeth rhyfeddol.

    As the dance began, something wonderful happened.

  • Daeth Carys i'w ymyl, ei gwên yn felys ac yn gynnes, yn gwneud galwad dawel Rhys yn gryfach na phoblogaeth yr holl wledd.

    Carys came to his side, her smile sweet and warm, making Rhys's quiet call stronger than the entire festival's crowd.

  • Y foment ryfeddol hon oedd yr ysgogi sydd ei angen arno.

    This remarkable moment was the push he needed.

  • Yn y gwyl hyfryd o fewn y dawns, roedd Rhys yn cael ei baru gyda Carys, yn troelli ohoni'n hawdd dan y danau lampau.

    In the delightful celebration within the dance, Rhys was paired with Carys, twirling easily with her under the lamplight's glow.

  • Roedd eu llygaid yn gwrdd, a'u chwerthin yn colli yn yr harmonïau.

    Their eyes met, and their laughter echoed within the harmonies.

  • Yn olaf, roedd y cyfle y tu hwnt iddo ffoi.

    Finally, the opportunity was too great to flee from.

  • Ar ôl y gerddoriaeth wedi gorffen, a’r ddawns wedi darfod, Rhys dod o hyd i’w air.

    After the music had ended and the dance had ceased, Rhys found his words.

  • "Carys," dywedodd, ei lais yn ddiymwad ond yn benderfynol, "Rwyf wedi cael teimladau tuag atat ers amser hir.

    "Carys," he said, his voice unwavering yet determined, "I have had feelings for you for a long time."

  • "Atebodd Carys gyda gwên cain, "Rwyf wedi gweld eich natur dosturiol, Rhys.

    Carys replied with a graceful smile, "I have seen your compassionate nature, Rhys.

  • Mae hyn yn ddim llai na diddordeb.

    This is no less than interesting."

  • "Ei galonnau yn taro i rythm hapus, cofiodd Rhys y gwerth o fod yn feiddgar.

    Their hearts beating to a happy rhythm, Rhys remembered the value of being bold.

  • Ni felodd y dydd yr oedd wedi gobeithio ar gyfer.

    He did not miss the day he had hoped for.

  • Pe na bai wedi rhoi hyn oher, ni fyddai wedi canfod cariad a phenderfyniad newydd i wynebu byd nad oedd mor anadferadwy.

    Had he not taken the chance, he would not have found love and a renewed resolve to face a world that was not so irretrievable.

  • Mewn ardd fraintiedig gerdd gynnil, dechreuodd dydd newydd, nid ancynau, ond yn gysur têg o rywbeth newydd.

    In a privileged hidden garden, a new day began, not with hesitation, but with the fair comfort of something new.

  • Roedd Rhys, wedi dysgu gwerth y dewrder, bellach yn gwybod y llwybr at ei gyrfa ei hun.

    Rhys, having learned the worth of courage, now knew the path to his own endeavors.

  • Cawsai'r gerddi gudd storïau hudolus y byddent yn gwahanol o nawr ymlaen, gyda stori Rhys a Carys yn ei wahanol arwyddion.

    The hidden gardens had fabled stories that would be different from now on, with the tale of Rhys and Carys in its distinct notes.