Peril in the Snow: A Journey Through Eryri's Winter Landscape
FluentFiction - Welsh
Peril in the Snow: A Journey Through Eryri's Winter Landscape
Rhew oer oddi wrth y gwynt, a thirwedd brydferth Cymru wedi’i orchuddio gyda blanced wen o eira — felly oedd y golygfa yn Eryri.
Cold frost from the wind and the beautiful landscape of Cymru covered with a white blanket of snow — this was the scene in Eryri.
Roedd Rhys a Carys wedi bod yn cynllunio eu taith am wythnosau.
Rhys and Carys had been planning their trip for weeks.
Roedd Rhys yn awyddus i brofi ei fod yn gallu copïo gyda amodau’r gaeaf.
Rhys was eager to prove he could cope with the winter conditions.
“Cawn ni fynd ymlaen, Carys!
“Shall we go on, Carys?"
" meddai Rhys wrth iddynt sefyll ar ddatws garw y llwybr.
said Rhys, as they stood on the rough terrain of the path.
Defnyddiodd Rhys ei ysfa adfeilgar i wthio ei farch henaf yn eich blaen, er bod y gwynt yn dalach.
Rhys used his stubborn determination to push his old steed forward, even though the wind was strong.
"Dylwn ni fynd yn ôl," dywedodd Carys yn galed, gan ddechrau poeni am Rhys.
“We should go back," said Carys firmly, starting to worry about Rhys.
Roedd y gwynt yn cryfhau ac roedd y tywydd yn troi'n gwaeth.
The wind was strengthening and the weather was turning worse.
"O, 'dw i'n iawn!
“Oh, I'm fine!"
" Rhoddodd Rhys gwên fawr iddi, ond roedd hi’n fwy o geisiad na geiriau.
Rhys gave her a big smile, but it was more an attempt than words.
Wrth i'r chwibanet grynu, gwynt y mynyddoedd top y llwybrau gyda'r ffordd.
As the whistle howled, the mountain winds swept the top of the paths along the way.
Fodd bynnag, roedd Rhys yn barod.
However, Rhys was ready.
Ar ôl oriau o gerdded ar hyd y llwybr, dechreuodd Rhys fynd yn araf.
After hours of walking along the trail, Rhys began to slow down.
"Rydw i'n teimlo’n oer," gweithiodd i'w gyfaddef, annhebygol i’w arfer.
"I'm feeling cold," he reluctantly admitted, uncharacteristically.
Roedd Carys yn sylweddoli bod rhywbeth yn anghywir.
Carys realized something was wrong.
Roedd pob syllu yn dangos pryder wrth ei weld y dirwasgiad ar wyneb Rhys.
Every glance showed concern as she saw the strain on Rhys's face.
"Mae’n rhaid i ni gael lloches," meddai Carys, yn awyddus i ddal Rhys cyn iddo syrthio.
"We need to find shelter," said Carys, eager to catch Rhys before he fell.
Ceisiodd Rhys i fwrw ymlaen, ond cyn i’t cysgodion mae ei lygaid yn dechrau cael ei chael.
Rhys tried to press on, but before he could, shadows began clouding his eyes.
Goruwchledodd Carys a chymrodd ei braich.
Carys overtook and took his arm.
"Dewch," meddai.
"Come on," she said.
Roedd y goleuni'n pylu, ond roedd Carys’n cofio sgyrsiau'r mapiau a'r si lamp ar bedwar y morglodd y caban bach cyfforddus o fewn cyrraedd yr awr.
The light was fading, but Carys remembered the map discussions and the lamp she had spotted at four at the comfortable little cabin within reach of the hour.
Gyda phob cam, roedd yr oerfel yn treiddio i asgwrn Rhys.
With every step, the cold pierced into Rhys's bones.
Ond, diwethaf, ni welodd Carys y caban ar draws y ddraig gwyn.
But at last, Carys saw the cabin across the white dragon.
Yr haul melyn, a’r darn arbennig oedd yn golygu hinderware ar frestgog Rhys ar uchder y gwenyn.
The yellow sun, and the special pattern meant a badge on Rhys's chest at the bees' height.
Dewisodd Rhys galonnog wrth deleru llonydd wrth ymyl y tân, roedd Carys yn gosod blancedau am ei fwyn ac yn gwresogi ei ddwylo oer.
Rhys gratefully rested by the fire, while Carys wrapped blankets around him and warmed his cold hands.
"Beth bynnag mae eich yn ei wneud, bydd o gymorth," meddai Rhys, gan ddiolch i hi am ei gallu a pherthynas.
"Whatever you're doing, it helps," said Rhys, thanking her for her ability and companionship.
Wrth i ŵyn agos agos ddod ar ôl ag arwyddion fiord, ceddoc byd ac oedd, roedd y nafyf Rhys.
As the lambs nearby followed with signs of the fjord, everything was, and it was right.
Yn sydd ac arbennig bellach tua yr oedd Carys wedi golygu ei hun ag ynddo am amcanserau ac oedd e wedi dysgu gwerthfawr y rhagweld priodol.
Carys had taught herself with care and understood its valuable purpose, and Rhys had learned the worth of proper foresight.
"Diolch, Carys," ymchwilie ac e mewn nad oedd ei gymorth yn newydd bellach ei hun.
"Thank you, Carys," he inquired, realizing her help was no longer unfamiliar to him.
Roedd Rhys erbyn hyn yn deall mai mae cydweithio mae Rhys a Carys yn gweld yr hafan wyddoedd, a meddiannu priodwedd iron yn gwneud y bywyd yn lliniaru noson gartref nifer.
By now, Rhys understood that working together, he and Carys found the haven of knowledge, and possessing certain attributes made life at home many nights easier.
Ar ôl y digwyddiad, wrth iddo droedio’n araf gyda'i gilydd i lawr y llwybr, roedd Rhys wedi dysgu gwerth y doethineb ac yn addo byth i adael balchder dod â pherygl iddynt eto.
After the incident, as he slowly trod back down the path together, Rhys had learned the value of wisdom and promised never to let pride endanger them again.
Roedd y gaeaf yn baradwys hardd ond peryglus, a ddiolchodd Rhys fod Carys yno i’w hachub.
Winter was a beautiful but perilous paradise, and Rhys was thankful that Carys was there to save him.