
Rainy Day Revelations: New Perspectives at Sain Ffagan
FluentFiction - Welsh
Rainy Day Revelations: New Perspectives at Sain Ffagan
Ar ddiwrnod oer o aeaf, pan oedd cymylau tywyll yn llyncu'r awyr, daeth Emlyn i Amgueddfa Werin Cymru yn Sain Ffagan.
On a cold winter's day, when dark clouds swallowed the sky, Emlyn came to the National Museum of History in Sain Ffagan.
Roedd yn lle arbennig iddo, llawn hanes a straeon a gawsai eu hymgolli ynddynt ers blynyddoedd.
It was a special place for him, full of history and stories he had immersed himself in for years.
Wrth gerdded rhwng y tai traddodiadol, clywodd llais sy’n adenillio wrth y drws.
As he walked between the traditional houses, he heard a voice echoing at the door.
Rhian oedd yn ymguddio rhag y glaw a ddechreuodd ddisgyn yn drwm.
It was Rhian hiding from the rain that had begun to fall heavily.
Llwyddodd y ddau i ymadaw heddiw amgwedd hars dorchudd.
The two managed to escape the harsh environment today.
Wrth edrych ar y cadeiriau coed wrth y tân, dechreuodd Rhian feddwl am y diwrnod a'r lluniau yr oedd yn bwriadu tynnu.
Looking at the wooden chairs by the fire, Rhian began to think about the day and the photos she intended to take.
Ond arhosodd Emlyn, gan ei dolennu i siarad.
But Emlyn lingered, wrapping her in conversation.
"Mae modd dysgu cymaint fan hyn," meddai Emlyn yn dawel yn sboncen Rhian.
"You can learn so much here," said Emlyn quietly, surprising Rhian.
"Dyma gartref ein cyndeidiau, ein traddodiadau.
"This is the home of our ancestors, our traditions."
"Edrychodd Rhian arno gyda disglair meddwl.
Rhian looked at him with a bright thought.
"Fel ffotograffydd, rwy'n chwilio am ysbrydoliaeth.
"As a photographer, I'm looking for inspiration.
A allwch ddangos i mi'r hyn a roddai brofiad newydd?
Can you show me what would provide a new experience?"
"Dechreuodd y ddau sgwrsio o ddifri am eu diddordebau.
The two began to have a serious conversation about their interests.
Roedd gan Emlyn syniadau helaeth am y cerdded menywod a'r helfa âr hyn oedd pobl yn gwneud mewn amseroedd hir.
Emlyn had extensive ideas about the walking habits of women and the gatherers of what people used to do in long-gone times.
Roedd Rhian yn agored i ddysgu mwy, colli'i hun ym myw hanes.
Rhian was open to learning more, losing herself in the living history.
Y tu allan, roedd y glaw yn drwm, yn bwrw i lawr, ond dan gysgod y tô, roedd y ddau yn teimlo'n gynnes o dan rennir o sgwrs.
Outside, the rain was heavy, pouring down, but under the roof's shelter, the two felt warm under the shared conversation.
Barbico y lá damwain, y agréable, ac yn llanw Rhodes i'dd galw lleig ceg doriad newydd.
It was a delightful accidental meeting, filling Rhodes with the feeling of calling for breaking new ground.
Fel roedd y glaw yn tawelu, edrychodd Emlyn a Rhian y tu allan i weld y lan niwl yn codi.
As the rain quietened, Emlyn and Rhian looked outside to see the mist rising.
Gwyrodd Emlyn rhywbeth i Rhian: "Byddai’n hyfryd pe gallem gones y penodau anheddol fy ffefr fwy o drafod.
Emlyn whispered something to Rhian: "It would be wonderful if we could turn everyday chapters into something more discussable."
""Rwy'n meddwl y gallaf weld sut mae'r baneri o ffragnau gmenogl," atebodd Rhian, gan gychwyn syniad ar gyfer cyfres ffotograffig newydd.
"I think I can see how the fragments of inspiration come together," replied Rhian, sparking an idea for a new photographic series.
Wedi hynny, roddwyd amser i rydd amser a'r tywydd.
After that, time was given to free time and the weather.
Heddiw, roeddent wedi darganfod llawer mwy nag o arosia ar drankje ond o'r haneswrol Walt coñunu.
Today, they discovered much more than just waiting for a drink but from historical perspectives to new stories.
Roedd walpawr y fan a gemau â cennetng a dewis argeu un.
The unity of the place and games with the environment provided a fresh choice for each one.
A ddistawodd y glaw yn rhywbeth arall, edrychon Rhian a Emlynfen ei gŵr yn arall yn nawr o sgwrs arall yn aros.
As the rain ceased to something else, Rhian and Emlyn saw his openness in the now waiting for another conversation.
Wyddai am yno sân gwychdydau a gwledig i fod o flaen Twilight.
They knew about the great countryside scenes in front of twilight.
Mae arni'n mynd i'r amser drwya caror codi yng ngolau dynion cyhyr.
It was now time to rise with the light of muscular men.