
The Truth Between Flights: Rhiannon's Revelation to Gareth
FluentFiction - Welsh
The Truth Between Flights: Rhiannon's Revelation to Gareth
Ar brynhawn gynnar llonydd, roedd Maes Awyr Rhyngwladol Caerdydd yn llawn pobl.
On a calm early afternoon, Maes Awyr Rhyngwladol Caerdydd was full of people.
Roedd y sŵn clychdro bagiau a siarad teithwyr yn cymysgu â'r arogl cryf o goffi.
The sound of spinning bags and the chatter of travelers mixed with the strong aroma of coffee.
Gwelodd Rhiannon Gareth, sefyll yn dawel yn y ciw bwrdd ar gyfer ei hediad.
Rhiannon saw Gareth, standing quietly in the boarding queue for his flight.
Roedd hi'n gwybod nad oedd ganddi lawer o amser.
She knew she didn't have much time.
Roedd gen iddi rhywbeth mawr i'w ddweud.
She had something important to say.
Roedd Gareth yn ŵr a oedd yn caru ei drefn.
Gareth was a man who loved his routine.
Roedd bob peth yn ei le.
Everything was in its place.
Roedd e'n mynd i Lundain am fusnes, ac roedd y daith hon yn bwysig iddo.
He was going to London for business, and this trip was important to him.
Ond roedd Rhiannon wedi cael gwybod cyfrinach wrth ei thad yr wythnos ddiwethaf, rhywbeth y dylai Gareth wybod.
But Rhiannon had learned a secret from her father the previous week, something that Gareth should know.
Wedi ystyried llawer, roedd hi'n gwybod fod rhaid iddi ei ddweud iddo nawr.
After much consideration, she knew she had to tell him now.
Dim amser arall.
No other time.
“Gareth!
"Gareth!"
” gwaeddodd hi, gan redeg tuag ato.
she shouted, running towards him.
Gwybbai hi y gallai hyn ei ofidio, ond roedd rhaid iddi gymryd y siawns.
She knew this could upset him, but she had to take the chance.
Trodd Gareth ei ben, gan weld Rhiannon yn dod.
Gareth turned his head, seeing Rhiannon approaching.
“Beth sydd, Rhiannon?
"What's wrong, Rhiannon?"
” Holodd e'n bryderus.
he asked anxiously.
“Rwy'n mynd i fethu'r hediad.
"I'm going to miss the flight."
”“Mae'n bwysig iawn,” ymatebodd Rhiannon, llygaid yn llawn angerdd.
"It's very important," responded Rhiannon, her eyes full of passion.
“Rhaid i ti wybod am dy deulu.
"You need to know about your family.
Mae'n bwysig i ti weld dy hun mewn ffordd newydd.
It's important for you to see yourself in a new way."
”Roedd Gareth yn amharod.
Gareth was reluctant.
Roedd amser yn pylu, a galwyd y bwrdd olaf dros y siaradwr mecanyddol.
Time was fading, and the final boarding was called over the mechanical speaker.
Ond roedd rhywbeth yn ei llygaid yn ei gwneud iddo stopio.
But something in her eyes made him stop.
“Gareth, dyma ydy'r gwir,” dechreuodd Rhiannon, ei llais yn ysgafn ond cadarn.
"Gareth, this is the truth," Rhiannon began, her voice gentle yet firm.
“Roedd dy dad yn fab mabwysiedig.
"Your father was adopted.
Nid oedd hyn yn wybyddus i ti.
You weren't aware of this.
Roedd yn deulu arall, ond mae wedi newid popeth.
It was another family, but it changes everything."
”Roedd Gareth yn sefyll yn fud, ei wyneb yn ddiymateb am eiliad.
Gareth stood in silence, his face expressionless for a moment.
Roedd yr wybodaeth yn torri ei feddyliad yn ddarnau.
The knowledge shattered his thoughts.
Roedd byth wedi wybod unrhyw beth fel hyn am ei deulu, ac yn sydyn roedd ei dealltwriaeth o'i hun wedi newid.
He had never known anything like this about his family, and suddenly his understanding of himself had changed.
Tynnodd Gareth yn ddwfn ar ei anadl, edrychodd ar Rhiannon.
Gareth took a deep breath, looked at Rhiannon.
“Pam na chafodd neb ddweud wrthyf cyn hyn?
"Why didn't anyone tell me sooner?"
” gofynnodd ef, ei lais yn berwi gyda'r cymysgedd o emosiynau.
he asked, his voice boiling with a mix of emotions.
“Roedd o'n gyfrinach, ond gwnes yn siŵr bod rhaid i ti wybod.
"It was a secret, but I made sure you had to know.
Ti'n haeddu gwybod,” meddai Rhiannon, yn gobeithio ei fod yn deall pam yr oedd wedi gorfod dweud wrth y gwir.
You deserve to know," said Rhiannon, hoping he understood why she had to tell the truth.
Roedd y byrdd uchaf olaf yn cael ei gyhoeddi ar brysurion y maes awyr.
The final boarding was being announced amidst the airport's hustle and bustle.
Roedd Gareth yn edrych yn ôl at y ciw, yna'n ôl at Rhiannon.
Gareth looked back at the queue, then back at Rhiannon.
Gyda ffocws dwfn ac emosiwn mudiol, cusanodd hi ar ei boch.
With deep focus and moving emotion, he kissed her on the cheek.
“Dw i'n gorfod mynd,” meddai Gareth yn dawel, cyn mynd ymlaen i ymuno â'r teithwyr eraill.
"I have to go," Gareth said quietly, before moving on to join the other travelers.
Roedd Rhiannon yn aros yno'r hediad yn codi i'r awyr uwchben.
Rhiannon stayed there as the flight took off into the sky above.
Roedd hi'n teimlo o ryddhad am ddweud y gwir, ond roedd hi hefyd yn bryderus am beth fyddai'n digwydd nesaf.
She felt relief from telling the truth, but she was also anxious about what would happen next.
Roedd bywyd Gareth wedi newid, ac unrhyw ddigwydd yn y dyfodol fyddai'n sicr ddim mor union fel roedd e'n ei feddwl.
Gareth's life had changed, and any events in the future would certainly not be as straightforward as he thought.
Trodd Rhiannon ar ei sawdl, aeth i ffwrdd o'r maes awyr, gan obeithio y byddai Gareth yn dod i ddeall un diwrnod pam roedd angen iddi wneuthur hynny.
Rhiannon turned on her heel, walked away from the airport, hoping that Gareth would come to understand one day why she had to do this.
Roedd gobeithio y byddai hyn yn ddechrau newydd iddo, un oedd llawn o wirionedd a goleuni newydd.
She hoped this would be a new beginning for him, one filled with truth and new light.