
Finding Light: Gareth's Journey at Ddewi Sant's Festival
FluentFiction - Welsh
Finding Light: Gareth's Journey at Ddewi Sant's Festival
Ers iddynt ddiddorio holl ogoniannau Gwyl Ddewi Sant, roedd prysurdeb y farchnad yng nghanol y dref fechan Gymreig yn siŵr o ddal sylw.
Since they delighted in all the glories of Ddewi Sant's Day Festival, the hustle and bustle of the market in the center of the small Welsh town was sure to capture attention.
Cwirr awyr y gwanwyn newydd, a gwyntoedd meddal yn chwythu'n ysgafn ar hyd y strydoedd coblog.
The crisp spring air, with gentle winds blowing lightly down the cobbled streets.
Roedd gwerthwyr yn galw am eu nwyddau, a doniau bywiog y perlysiau a'r cynnyrch ffres yn llenwi'r awyr.
Sellers called out their wares, and the vibrant aromas of herbs and fresh produce filled the air.
Ymhlith y cymyl o ddiwygwyr, roedd Gareth, prentis gof nodweddiadol, yn cerdded, ei llygaid yn chwilio'n aflonydd am rywbeth arbennig.
Among the throng of shoppers was Gareth, a typical blacksmith apprentice, walking with his eyes restlessly searching for something special.
Roedd ei chwaer fach, Elinor, wedi wynebu gaeaf anodd, ac roedd o'n awyddus i'w chyfriw oherwydd ei forteriaeth oedd mwyhu ei galon.
His little sister, Elinor, had faced a difficult winter, and he was eager to find something that would lift her spirits.
Ar ôl i'w fam ei galw yn ei amgiddefnwr, aeth Gareth ati ar achlysur cyntaf y gwanwyn.
After his mother called him her protector, Gareth ventured out at the first opportunity of spring.
Roedd Mared, prentis arall o grefft arall, yn gwneud ei ffordd drwy'r farchnad hefyd.
Mared, another apprentice from a different craft, was also making her way through the market.
Roedd hi'n cael yr un nod i sicrhau ei dogn ei huodd, ond roedd Gareth bennaf ar ôl y gem.
She had the same aim of securing her needed provisions, but Gareth was primarily on the hunt for the perfect gem.
Er eu bod yn dilyn llwybrau gwahanol, roedd banter casino garwe yn eu cydgordynu â sêl wyneb serchog.
Though they followed different paths, playful banter coordinated their interaction with a charming camaraderie.
Roedd yr her i sicrwydd Gareth yn ei arswydo.
The challenge to Gareth's confidence was daunting.
Roedd y dôrcar ymhobol a'r prysurdeb yn troi'n ddryswch mawr yn ei feddwl, ond roedd ei ffydd yn ei grefft ei hun yn gwrando nes ei sgiliau atgofion gemau.
The overwhelming variety and the hustle turned into a great confusion in his mind, but his faith in his own craft would rely on his memory of skills at gem games.
Roedd y ffair gwanwyn ar gynon hugynedd o gereddwyr bod yn idew.
The spring fair was a vibrant whirl of pedestrians with much to offer.
Wedi stopio ger stondin llawn o glampiadau hardd a disglair, sylwodd Gareth ar beth hudolus.
Stopping near a stall filled with beautiful and dazzling trinkets, Gareth noticed something enchanting.
Teimlodd ei galon yn cyflymu.
He felt his heart quicken.
Roedd arno awydd prynu, ond roedd y penseriau elltydd yn arwain at resymau budd.
He wanted to buy something but was led by cautious calculations on his budget.
Ar y stondin yr un cyfle, gan ai ei bod yn amser mabn, gwelodd ddarn o emwaith yn gorwedd torredig.
At the very same stall, just as the moment was ripe, he saw a piece of jewelry lying damaged.
"Rydech chi angen gof?" gofynnodd Gareth megis allan o bryder, ond gyda gwirionedd.
"Do you need a blacksmith?" Gareth asked out of concern, but with sincerity.
Trodd y gwerthwr i edrych arno, a nodedig y pennau byd hawliau rhededi.
The seller turned to look at him, taking note of the genuine gesture.
"Oes," dywedodd y masnachwr. "Dim ond prentis ydw i."
"Yes," said the merchant. "I'm just an apprentice as well."
"Beth am i mi drwsio'r darn hwn, ac yn meddwl fy mod yn ycyhyrdwr?" cynigiodd Gareth.
"How about I fix this piece for you, considering I'm a craftsman?" Gareth offered.
Gyda'r masnachwr yn llechi, agorodd Gareth ei becyn a chydbwyso ei hunan i drwsio'r gemwaith.
With the merchant's nod of approval, Gareth opened his toolkit and steadied himself to repair the jewelry.
Â'r wasgfa gwneud-y-gwaith-yn-gyflym, diolchodd y gwerthwr Gymraeg, "Taid dy edl! Mae'n ddiolchgar."
In swift action, thanked the merchant in Welsh, "Taid dy edl! You're appreciated."
Wedi pasio'r emwaith cyciawyd Gareth i'w gadeirdo, a throdd at Elinor yn ystod y ffair.
After handing the repaired jewelry, Gareth made his way toward his sister, Elinor, during the fair.
Roedd ei golwg aur wedi tywynnu fel lleuad gyda hapusrwydd mawr.
Her golden gaze shone like the moon with great happiness.
"Ar gyfer ti, 'Elinor fach," meddai Gareth yn feddal, cydnabod gwerth ei ymroddi.
"For you, 'little Elinor," Gareth said softly, acknowledging the value of his dedication.
Trodd Elinor at Gareth a'i fanddodus, cymeradwyddodd, "Diolch Gareth! Ti yw'r gŵyr mwyaf!"
Elinor turned to Gareth, beaming, and praised, "Thank you, Gareth! You're the greatest brother!"
Gyda'i ddigwyddiant wedi datblygu i iawn, sylwodd Gareth ei bod yn fwy na'i fodlen, ond hefyd yr oedd gyda theimlad o ymfalchïo yn ei sgiliau.
With the eventful day unfolding as it had, Gareth realized he had gained more than just skills—he felt a pride in his craftsmanship.
Roedd mor gwybodaethurus o'r gwydnwch, o'i ddulliau.
He was so aware of his resilience and methods.
Roedd hynny'n wybod enfys, dros ben.
It was a realization as colorful as a rainbow, indeed.
Wrth iddynt fwynhau'r clasurol ffair, y doniau a'r cyfeillion yn parhau, roedd Gareth yn fwy di-glem o berthyniad ei le.
As they enjoyed the classic fair, with its talents and friendships continuing on, Gareth was more assured of his place.
Roedd ei wyneb yn bendronyd i Elinor, ond wedydda i'r swydd yr oedd yn ei danfon gyda cyffro.
His face beamed towards Elinor, and he looked forward to the work that awaited him with excitement.