FluentFiction - Welsh

A Chance Encounter: Poetry and Promises at Caffi'r Sgwar

FluentFiction - Welsh

16m 36sMarch 18, 2025

A Chance Encounter: Poetry and Promises at Caffi'r Sgwar

1x
0:000:00
View Mode:
  • Yn gymysg arogli coffi a sŵn sgwrs, roedd Caffi'r Sgwar yn llawn pobl yn disgwyl i ddal tren.

    Amidst the aroma of coffee and the sound of conversation, Caffi'r Sgwar was full of people waiting to catch a train.

  • Y tu allan, roedd yr awyr yn addewid o wanwyn gyda daffodiliau melyn yn egin o flaen yr orsaf.

    Outside, the sky promised spring with yellow daffodils sprouting in front of the station.

  • Roedd Aneira wedi dod â llyfr yng nghornel bwrdd bach, ond roedd ei llygaid yn dychmygu geiriau ei cherddi topco'n ei chôf.

    Aneira had brought a book to the corner of a small table, but her eyes were imagining the words of her poems floating in her mind.

  • Cafodd y llonyddwch ei dorri pan estynnodd hi am bapur newydd, ar yr un pryd ag Emyr.

    The stillness was broken when she reached for a newspaper at the same time as Emyr.

  • Roedd eu llygaid yn cwrdd, ac yn sydyn roedd cysgod bach o chwerthin rhwng y ddau.

    Their eyes met, and suddenly there was a small shadow of laughter between them.

  • "Ymddiheuriadau," roedd Emyr yn dweud, ei folais yn fywiog yn erbyn sŵn y caffi.

    "Apologies," Emyr said, his voice lively against the cafe's noise.

  • "Roeddwn i'n gwylio am y colofn hanes."

    "I was watching out for the history column."

  • "Dim problem," atebodd Aneira, troi gyda chywilydd, ond roedd rhywbeth yn y ffordd roedd Emyr yn gwenu a'i wres yn cynhesu.

    "No problem," Aneira replied, turning with embarrassment, but there was something in the way Emyr smiled that warmed her.

  • "Rydw i'n darllen ar gyfer myfyrwyr llenyddiaeth."

    "I'm reading for literature students."

  • Trodd y sgwrs i bethau ysgafnach; roeddan nhw'n siarad am bethau rhwng hanesyddol a llenyddol, gan rannu diddordeb yn naturiol.

    The conversation turned to lighter subjects; they talked about things both historical and literary, sharing a natural interest.

  • Aneiria teimlai’r awydd cryf i rannu un o’i cherddi, ond ofnai ormod o wrthodiad.

    Aneira felt a strong urge to share one of her poems but feared rejection too much.

  • Roedd hi’n cofio euinhas cul, ei llyfrau wedi gorchuddio ei byd, ond yn awr roedd ehdwlu Emyr yn agosach, syllu â chwilfrydedd cynnes.

    She remembered her narrow world, her books covered her world, but now Emyr's elbow was closer, peering with warm curiosity.

  • Fe ddywedodd Emyr rywbeth annisgwyl, "Dw i'n aml yn ysgrifennu fy hun yn y nos, ymuno â’r geiriau ar gyfer fy mlog cyfrinach."

    Emyr said something unexpected, "I often write myself at night, joining the words for my secret blog."

  • Roedd hyn yn syfrdan arno.

    This surprised him.

  • A oedd e'n teimlo fel hi? Cerddor ar ei ben ei hun, chwilio am gerddoriaeth mewn geiriau?

    Did he feel like her? A lone musician searching for music in words?

  • "Fe wnes i ysgrifennu cerdd hyn," dechreuodd hi'n dawel.

    "I wrote this poem," she began quietly.

  • Roedd Aneira yn cenfigennu wrth y teimlad yn ei boer.

    Aneira was envious of the feeling in her throat.

  • "Hoffech chi ei glywed?" Ei galon yn cludo cur drwm fel ei thonau tebyg i ganu cloch.

    "Would you like to hear it?" Her heart beat loudly like church bells.

  • Gyda sylw meimwio cawn, gwenodd Emyr. "Byddwn wrth fy modd."

    With a reassuring nod, Emyr smiled. "I would love to."

  • Darllenodd Aneira gyda gwres tawel ei cheiriau, adwerth ychydig ar ei giwaidd, y geiriau'n llithro ar y papur fel gwlith nos.

    Aneira read her words with a quiet warmth, slightly altering her voice, the words slipping onto the paper like night dew.

  • Roedd yn arbenig os nad oedd geiriau'n agor ei byd i'r aneglur, ac roedd Emyr yn gwrando gyda brwdfrydedd.

    It was special, if not the words opened her world to the uncertain, and Emyr listened with enthusiasm.

  • "Mae hynny'n brydferth," eglurodd Emyr gyda'i gwên eang.

    "That's beautiful," Emyr explained with a wide smile.

  • "Rydych chi'n drwgderddyn arbennig."

    "You're a special poet."

  • Erbyn i’r pŵer gael ei orffen, roeddent wedi trafod eu hoff lyfrau, eu penderfyniadau ysgrifennu, a chyfrannu i’w chlybiau llafar lleol yn ystod eu diwrnod chwitheuol.

    By the time the power of expression was finished, they had discussed their favorite books, their writing decisions, and contributed to their local spoken word clubs during their daily routines.

  • Cyfnewidiodd nhw rifau, ymrwymiad am gyfuniad cymaryn, a mynd i ddigwyddiad darllen barddoniaeth.

    They exchanged numbers, committed to a shared interest, and planned to attend a poetry reading event.

  • Cyn iddi sylweddoli, roedd Aneira'n teimlo nerth yn sionc yng nghalon ei chynhesrwydd a’r golau newydd.

    Before she realized it, Aneira felt a vibrant strength in the warmth and the new light in her heart.

  • Roeddent yn mynd i roi ar brawf bywyd mewnelloedd newydd, agweddau rhannol dros lyfr.

    They were going to test life in new measures, partial aspects over a book.

  • Yn agosach nag y byddai Aneira wedi dychmygu, roedd wedi chwalu drwy ofnau ei unigedd.

    Closer than Aneira had imagined, she had traversed through her fears of loneliness.

  • Roedd hi'n rhannu ei angerdd newydd gyda rhywun sy'n deall, yn gwybod nad oedd hi'n unig mwyach yn y caffi cofi iddi anwylio hyd i ddyddiau newydd gadarn.

    She shared her newfound passion with someone who understood, knowing she was no longer alone in the cafe she cherished, ready to embrace new solid days.