
Spring Flavors at Marchnad Caerdydd: A Tale of Discovery
FluentFiction - Welsh
Spring Flavors at Marchnad Caerdydd: A Tale of Discovery
Roedd heulwen braf Gwanwyn yn tywynnu drwy'r nenfydau gwydr uwchben Marchnad Caerdydd.
The bright spring sunshine was shining through the glass ceilings above Marchnad Caerdydd.
Roedd y lle'n fyw gyda sŵn pobl yn siarad, cyffro ym mhobman wrth i gwsmeriaid edrych dros stondinau llawn ffrwythau a llysiau lliwgar.
The place was alive with the sound of people talking, excitement everywhere as customers browsed the stalls full of colorful fruits and vegetables.
Rhwng yr aroglau bara ffres a chawsiau artisan, cerddodd Gwilym, dyn canol oed gyda golwg bwyllog a blaenoriaethau clir.
Among the scents of fresh bread and artisan cheeses, Gwilym, a middle-aged man with a contemplative look and clear priorities, was walking.
Gwilym oedd y math o ddyn a oedd yn hoff o'i drefn ddyddiol.
Gwilym was the kind of man who loved his daily routine.
Ond heddiw, roedd yn chwilio am gynhwysion arbennig ar gyfer pryd arbennig.
But today, he was searching for special ingredients for a special meal.
Roedd angen iddo greu rhywbeth i ddarganfod perthynas felys gyda'r teulu ar ôl gaeaf caled.
He needed to create something to discover a sweet connection with the family after a harsh winter.
Gerllaw, roedd Carys.
Nearby, was Carys.
Yn ifanc ac yn egnïol, meddai â rhawdeg beiddgar i fynd ati.
Young and energetic, she had a bold spirit to take action.
Roedd hi wedi clywed Gwilym yn prysur fynd heibio stondinau yn brin o syniad clir.
She had heard Gwilym hurrying past the stalls, lacking a clear idea.
Y mwyaf o fwydydd a welsai Gwilym, y mwyaf o benbleth, a hithau'n gweld mai cyfle oedd i esgor ar gynnig help llaw.
The more food Gwilym saw, the more confusion, and she saw it as an opportunity to offer a helping hand.
Cefn wrth gefn wrth stondin werthyd, gwynebodd Carys Gwilym gyda gwên: "Hei, a oes angen cymorth arnoch chi?"
Back to back at a spinning booth, Carys faced Gwilym with a smile: "Hey, do you need any help?"
Cododd Gwilym ei lygaid, rhywfaint yn bryderus, ond caed rhyddhad yng ngynddaredd Carys.
Gwilym lifted his eyes, somewhat anxious, but found relief in Carys's eagerness.
"Ia, wrth gwrs! Rwy'n edrych am syniadau ar gyfer pryd arbennig. Mae'n rhaid iddo fod yn arbennig iawn."
"Yes, of course! I'm looking for ideas for a special meal. It has to be very special."
Rhoddodd Carys syniadau iddynt, yn sôn am ffa'r llystad newydd o'r marchnad, bara i gynhesu â llaeth puro, a chil Dinbych.
Carys gave them ideas, talking about new broad beans from the market, bread to warm with pure milk, and chil Dinbych.
Gwnaed argraff ar Gwilym, ond aeth ei bryderon yn ôl: a fyddai'n gallu aino—rhoi'r cyfan at ei gilydd?
Gwilym was impressed, but his worries lingered: would he be able to combine it all?
Troddant at stondin gwerthyd a brafiaeth yr oedd Carys wedi'i roi yn ei lafur cysylltol.
They turned to a spinning booth and the enthusiasm that Carys had put into her collaborative effort.
Fel pe bai trefn yn orlawn, penderfynodd Gwilym newid.
As if the order was overflowing, Gwilym decided to change.
Cafodd ei argyhoeddi gan ddawn Carys, a phenderfynodd, am y tro cyntaf ers amser maith, i adael rheolaeth fesulfengwain.
He was convinced by Carys's flair and decided, for the first time in a long while, to relinquish control.
Ar ddiwedd y dydd, gadawodd Gwilym y farchnad gyda basged llawn newydd-deb.
At the end of the day, Gwilym left the market with a basket full of novelty.
Prynodd ffa newydd, bara, caws, a chil; cynhwysion a oedd yn addawol am wledd.
He bought new beans, bread, cheese, and chil; ingredients that promised a feast.
Profodd y newid hwnnw fel hunanddatblygiad fel adfywiad ar ôl caledi'r gaeaf.
He experienced this change as self-development, like a revival after the hardships of winter.
Beth bynnag, treuliodd Gwilym y noson yn coginio llawn naws am antur.
In any case, Gwilym spent the evening cooking full of a sense of adventure.
Daeth ei deulu ynghyd, gan lawnhâs y stori gyda chwerthin a lleddfad fodlon.
His family came together, filling the story with laughter and contentment.
Hynny bryd roedd Gwilym wedi dysgu un wers: yn fwy na bara, ffa, a caws, roedd yn rhyddhau iddo ymddiried a dysgu samplu'r sianeli newydd a oedd ar gael.
That night, Gwilym learned one lesson: more than just bread, beans, and cheese, it liberated him to trust and learn to sample the new channels available.
Wrth ochr arall y bwrdd, gwelodd Carys hynny'n dod â felys i'w chalon.
On the other side of the table, Carys saw that it brought sweetness to her heart.
Roedd hi wedi bod yno ar adeg pryd roedd angen i Gwilym weld yr angen i newid a chael gwared ar y deallusrwydd arferol.
She had been there at the time when Gwilym needed to see the need to change and get rid of the usual understanding.
Roedd yr heulwen Gwanwyn arnoedd bobman, yn portreadu stori o ymdrech, sawl newid, ac ynghyd, cyfyrddiad hapusrwydd yn lloffa yn eu heneidiau.
The spring sunshine was everywhere, portraying a story of effort, several changes, and together, a touch of happiness nesting in their souls.
Awyr iach newydd, yr eglurwyd gan freuddwyd pob dymuniad.
A new fresh air, clarified by the dream of every desire.
Diwedd y diwrnod, roedd Gwilym wedi newid.
By the end of the day, Gwilym had changed.
Roedd yn gwybod na allai popeth fod wedi'i gynllunio neilltuo, ac weithiau, roedd y profiad mwyaf ystyrlon yn dod o'r un penderfyniad ddewr.
He knew not everything could be meticulously planned, and sometimes, the most meaningful experience came from one brave decision.
A bu Carys, gyda'i hysbryd diamheuol, fel gyngor annisgwyl mewn penblwydden newydd.
And Carys, with her undeniable spirit, was like unexpected advice in a new chapter.
Roeddent wedi cerfio llwybr cynalahad, ynghyd.
They had carved out a path of sustenance, together.