FluentFiction - Welsh

A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises

FluentFiction - Welsh

16m 07sMarch 29, 2025
Checking access...

Loading audio...

A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Gwelodd Gethin y blodau yn blodeuo wrth iddo gerdded drwy sgwâr tref nolgerddol Caerdydd.

    Gethin saw the flowers blooming as he walked through the city square of suburban Caerdydd.

  • Aer blasus a adroddai am y gwanwyn oedd yn ailenedigaeth natur a chynhebrwng y gaeaf hir.

    The delicious air spoke of the spring that was nature's rebirth and the funeral of the long winter.

  • Roedd yr haul yn gwenu a'u golau'n chwarae ar wyn y pavé.

    The sun was smiling, and its light played on the white of the pavement.

  • Wedi ei deithio o Lundain, roedd Gethin yno i ddathlu Dydd y Mamau gyda'i fam, Bronwyn.

    Having traveled from Llundain, Gethin was there to celebrate Mother's Day with his mother, Bronwyn.

  • Ar ochr Gethin oedd Rhys, ei gefnder ifanc.

    Beside Gethin was Rhys, his young cousin.

  • Rhys oedd yn llawn bywyd, yn gweiddi gyda phriod hâl: "Edrychwch ar hyn!

    Rhys was full of life, shouting with typical excitement: "Look at this!

  • Edrychwch ar hynny!

    Look at that!"

  • " Roedd ei lawenydd yn heintus, ac wnaeth Gethin wênogi.

    His joy was infectious, and it made Gethin smile.

  • Bronwyn oedd yn aros amdanynt ar sgwâr y pentref, ei llygaid yn gwrel ac yn falch.

    Bronwyn was waiting for them at the village square, her eyes warm and proud.

  • Ers blwyddyn, bu dyddiau fel y dydd hwn yn ddigwyddiadau arbennig.

    For a year, days like this one had been special occasions.

  • Roedd hi'n ysgwyd ei llaw yn ddistaw ond cynnes, er bodion yn llawn balchder o weld Gethin ac Rhys gyda'i gilydd.

    She waved quietly yet warmly, her hands full of pride to see Gethin and Rhys together.

  • Roedd siarad ei chysylltiad helaeth wedi troi sgwâr y pentref yn ganolfan o gymdeithasu, gyda phawb yn rhannu straeon.

    Her extensive network of conversations had turned the village square into a center of socializing, with everyone sharing stories.

  • "Fy mab!

    "My son!"

  • " galwodd Bronwyn, gan addasu ei gôt yng nghynnes ei groeso.

    called Bronwyn, adjusting her coat in the warmth of her welcome.

  • "Mor falch i dy weld.

    "So glad to see you."

  • "Roedd Gethin yn cynnig ei gôt iddi, yn teimlo'r poen a'r llawenydd yn y tablau sydd.

    Gethin offered her his coat, feeling the pain and joy in the family ties that bind.

  • "Mam," meddai, y geiriau'n llwyddo braidd i ddweud hanes ei gywilydd am fod mor absennol.

    "Mom," he said, the words barely managing to convey his guilt for being so absent.

  • "Peidiwch â phoeni," gwnaeth hi yn sydyn, gan osod ei llaw ar ei fraich.

    "Don't worry," she quickly reassured him, placing her hand on his arm.

  • "Mae heddiw yn heddiw.

    "Today is today."

  • "Aethant i gyfeiriad y pavilion lle roedd y cymuned yn casglu.

    They moved towards the pavilion where the community was gathering.

  • Roedd Rhys yn dal i rwymo, yn gwahodd pob un i gymryd rhan yn y gweithgareddau.

    Rhys was still lively, inviting everyone to participate in the activities.

  • Roedd problemau'r bywyd bob dydd i ffwrdd ymhell o'r lle hwn.

    The everyday problems of life were far away from this place.

  • Daeth yr amser iddyn nhw eistedd gyda'i gilydd pan oedd y haul yn dechrau cwympo, gormod o emosiwn yn ysgubo drwy Gethin.

    The time came for them to sit together as the sun began to set, emotions sweeping through Gethin.

  • "Mae'n ddrwg gen i, Mam," chwarddodd ef, ei lais yn fyrlym.

    "I'm sorry, Mom," he laughed, his voice bubbling.

  • "Am ddigon o amserau fi ddim yma.

    "For the many times I wasn't here."

  • "Edrychai Bronwyn arno gyda chalon llawn dealltwriaeth.

    Bronwyn looked at him with a heart full of understanding.

  • "Dyma'r amser rydyn ni'n ei gael yw'r hyn sy'n cyfrif.

    "The time we have is what counts."

  • "Eisteddodd Gethin a Bronwyn, law yn llaw, yn edrych y sgwâr traddodiadol rywbryd gyda theoedd stori.

    Gethin and Bronwyn sat hand in hand, looking at the traditional square that once carried stories.

  • Ysgubent y pryderon hanner hir a chamau goresgyn a gwelodd geiriau.

    They swept away the long-standing worries and the steps to salvation brought about by words.

  • Pan orffenodd y diwrnod, gwybodai Gethin ei fod wedi cael gafael ar gysylltiad gyda'i wraidd.

    When the day ended, Gethin knew he had found a connection with his roots.

  • Wedi cyflawni cariad ei fam, derbyniodd yr hyn a allai gynnig.

    Having fulfilled his mother's love, he accepted what he could give.

  • Addewid i gysylltu fwy, nid amberllug.

    A promise to connect more, not just wander.

  • Roedd y gwynt'n ysgubo rhwng y benciau, gyda rhywbeth newydd i ddarparu.

    The wind swept between the benches, offering something new.

  • Os oedd erioed barddoniaeth yn dwyn pellter, nawr oedd ei diwedd.

    If ever poetry carried distance, now was its end.

  • Roedd Gethin yn gwybod na fyddai'n drysu ei gariad eb am unwaith eto.

    Gethin knew he would not confuse his love again.

  • Ar y sgwâr, roedd y flowr fel pe baent yn canu cân newydd, gyda deall y gân honno'n nofio drwy'r hanner hwyr, ffres.

    In the square, the flowers seemed to be singing a new song, with understanding of that song drifting through the late night, fresh.