
A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
A Springtime Reunion in Caerdydd: Memories and Promises
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Gwelodd Gethin y blodau yn blodeuo wrth iddo gerdded drwy sgwâr tref nolgerddol Caerdydd.
Gethin saw the flowers blooming as he walked through the city square of suburban Caerdydd.
Aer blasus a adroddai am y gwanwyn oedd yn ailenedigaeth natur a chynhebrwng y gaeaf hir.
The delicious air spoke of the spring that was nature's rebirth and the funeral of the long winter.
Roedd yr haul yn gwenu a'u golau'n chwarae ar wyn y pavé.
The sun was smiling, and its light played on the white of the pavement.
Wedi ei deithio o Lundain, roedd Gethin yno i ddathlu Dydd y Mamau gyda'i fam, Bronwyn.
Having traveled from Llundain, Gethin was there to celebrate Mother's Day with his mother, Bronwyn.
Ar ochr Gethin oedd Rhys, ei gefnder ifanc.
Beside Gethin was Rhys, his young cousin.
Rhys oedd yn llawn bywyd, yn gweiddi gyda phriod hâl: "Edrychwch ar hyn!
Rhys was full of life, shouting with typical excitement: "Look at this!
Edrychwch ar hynny!
Look at that!"
" Roedd ei lawenydd yn heintus, ac wnaeth Gethin wênogi.
His joy was infectious, and it made Gethin smile.
Bronwyn oedd yn aros amdanynt ar sgwâr y pentref, ei llygaid yn gwrel ac yn falch.
Bronwyn was waiting for them at the village square, her eyes warm and proud.
Ers blwyddyn, bu dyddiau fel y dydd hwn yn ddigwyddiadau arbennig.
For a year, days like this one had been special occasions.
Roedd hi'n ysgwyd ei llaw yn ddistaw ond cynnes, er bodion yn llawn balchder o weld Gethin ac Rhys gyda'i gilydd.
She waved quietly yet warmly, her hands full of pride to see Gethin and Rhys together.
Roedd siarad ei chysylltiad helaeth wedi troi sgwâr y pentref yn ganolfan o gymdeithasu, gyda phawb yn rhannu straeon.
Her extensive network of conversations had turned the village square into a center of socializing, with everyone sharing stories.
"Fy mab!
"My son!"
" galwodd Bronwyn, gan addasu ei gôt yng nghynnes ei groeso.
called Bronwyn, adjusting her coat in the warmth of her welcome.
"Mor falch i dy weld.
"So glad to see you."
"Roedd Gethin yn cynnig ei gôt iddi, yn teimlo'r poen a'r llawenydd yn y tablau sydd.
Gethin offered her his coat, feeling the pain and joy in the family ties that bind.
"Mam," meddai, y geiriau'n llwyddo braidd i ddweud hanes ei gywilydd am fod mor absennol.
"Mom," he said, the words barely managing to convey his guilt for being so absent.
"Peidiwch â phoeni," gwnaeth hi yn sydyn, gan osod ei llaw ar ei fraich.
"Don't worry," she quickly reassured him, placing her hand on his arm.
"Mae heddiw yn heddiw.
"Today is today."
"Aethant i gyfeiriad y pavilion lle roedd y cymuned yn casglu.
They moved towards the pavilion where the community was gathering.
Roedd Rhys yn dal i rwymo, yn gwahodd pob un i gymryd rhan yn y gweithgareddau.
Rhys was still lively, inviting everyone to participate in the activities.
Roedd problemau'r bywyd bob dydd i ffwrdd ymhell o'r lle hwn.
The everyday problems of life were far away from this place.
Daeth yr amser iddyn nhw eistedd gyda'i gilydd pan oedd y haul yn dechrau cwympo, gormod o emosiwn yn ysgubo drwy Gethin.
The time came for them to sit together as the sun began to set, emotions sweeping through Gethin.
"Mae'n ddrwg gen i, Mam," chwarddodd ef, ei lais yn fyrlym.
"I'm sorry, Mom," he laughed, his voice bubbling.
"Am ddigon o amserau fi ddim yma.
"For the many times I wasn't here."
"Edrychai Bronwyn arno gyda chalon llawn dealltwriaeth.
Bronwyn looked at him with a heart full of understanding.
"Dyma'r amser rydyn ni'n ei gael yw'r hyn sy'n cyfrif.
"The time we have is what counts."
"Eisteddodd Gethin a Bronwyn, law yn llaw, yn edrych y sgwâr traddodiadol rywbryd gyda theoedd stori.
Gethin and Bronwyn sat hand in hand, looking at the traditional square that once carried stories.
Ysgubent y pryderon hanner hir a chamau goresgyn a gwelodd geiriau.
They swept away the long-standing worries and the steps to salvation brought about by words.
Pan orffenodd y diwrnod, gwybodai Gethin ei fod wedi cael gafael ar gysylltiad gyda'i wraidd.
When the day ended, Gethin knew he had found a connection with his roots.
Wedi cyflawni cariad ei fam, derbyniodd yr hyn a allai gynnig.
Having fulfilled his mother's love, he accepted what he could give.
Addewid i gysylltu fwy, nid amberllug.
A promise to connect more, not just wander.
Roedd y gwynt'n ysgubo rhwng y benciau, gyda rhywbeth newydd i ddarparu.
The wind swept between the benches, offering something new.
Os oedd erioed barddoniaeth yn dwyn pellter, nawr oedd ei diwedd.
If ever poetry carried distance, now was its end.
Roedd Gethin yn gwybod na fyddai'n drysu ei gariad eb am unwaith eto.
Gethin knew he would not confuse his love again.
Ar y sgwâr, roedd y flowr fel pe baent yn canu cân newydd, gyda deall y gân honno'n nofio drwy'r hanner hwyr, ffres.
In the square, the flowers seemed to be singing a new song, with understanding of that song drifting through the late night, fresh.