
Eira's Quest: Discovering Family Secrets in Coed-y-Brenin
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Eira's Quest: Discovering Family Secrets in Coed-y-Brenin
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Yn y borellau golau cynnar, safodd Eira a Llew ar drothwy Coed-y-Brenin, yr awyr yn ffres ac yn llawn egni gwanwyn.
In the early light of dawn, Eira and Llew stood at the threshold of Coed-y-Brenin, the air fresh and full of spring energy.
Roedd blodau gwyllt yn dechrau eu dangos eu hunain rhwng y coed bytholwyrdd, eu lliwiau'n pelydru trwy'r niwl mân oedd yn cwmpasu'r llawr.
Wildflowers were beginning to reveal themselves among the evergreens, their colors radiating through the fine mist that covered the ground.
Roedd Eira wedi addo i'w nain y byddai hi'n dod o hyd i'r loced arian oedd yn glân iawn i'w chalon; addewid a wnaeth tra'n gwrando ar straeon hen deulu.
Eira had promised her grandmother that she would find the silver locket that was very dear to her heart; a promise made while listening to old family stories.
Roedd hi'n gwybod bod y loced yn cuddio rhywle yn y coed hyn, wedi'i osod yno gan ei hen daid yn ystod yr Ail Ryfel Byd.
She knew the locket was hidden somewhere in these woods, placed there by her great-grandfather during the Second World War.
Gyda thaflenni bras o hen lythyrau a dychymyg cyflym Llew, roedd y daith yn dechrau.
With old letters and Llew's quick imagination in hand, the journey began.
"Edrych, Eira, coeden hynod. Efallai ei fod wedi codi'r loced yma," cyhoeddodd Llew, ei lais yn llawn chwilfrydedd.
"Look, Eira, a peculiar tree. Maybe the locket was hidden here," announced Llew, his voice full of curiosity.
Roedd ei fryd ar y dirgelwch mwy nag unrhyw loced, ond roedd yn parchu angerdd ei gefnither.
He was more interested in the mystery than any locket, but he respected his cousin's passion.
"Mae'r llythyrau'n dweud coeden sydd ger afon fach, nid coeden hynod," atebodd Eira, yn chwifio'r papurau yn y gwynt ysgafn.
"The letters say a tree that's near a small river, not a peculiar tree," replied Eira, waving the papers in the gentle breeze.
Wrth iddyn nhw symud trwy'r coed, trodd y coed yn fwy trwchus, y llwybrau'n enfawr ac yn dylanwadu ar eu penderfyniadau.
As they moved through the woods, the trees grew thicker, the paths enormous and influencing their decisions.
Ond collidedynt am lwybr mân, yn anadferadwy i'r llygaid heb gyfarwydd, y lleisiodd Llew ddadlau efallai y byddai'n arwain at eu nod.
But they stumbled upon a small path, barely noticeable to untrained eyes, which Llew suggested might lead them to their goal.
Roedd Eira'n ansicr, ond rhowd yntau ei olwg wirioneddol ddidwyll, ac felly penderfynodd gadw gwerthfawrogiad ei farn.
Eira was uncertain, but he offered his genuine and earnest look, persuading her to value his opinion.
Wrth iddyn nhw gyrraedd'r ogof honedig, roedd Llew'n haeru bod roedd y loced yno, er nad oedd y llythyrau'n sôn am ogof.
Upon reaching the supposed cave, Llew insisted the locket was there, despite the letters not mentioning a cave.
Nid oedd amser i golli.
There was no time to lose.
Tra'n chwilio o amgylch, chwythodd gwynt sydyn trwy'r ogof, gan wneud i gymalau’r creigiau siglo.
As they searched around, a sudden wind blew through the cave, causing the rocks' joints to tremble.
"Eira, rhaid i ni fynd," rhybuddiodd Llew wrth iddi ymgynddeiriogi'n wyllt o gwmpas.
"Eira, we must go," Llew warned as she scrambled frantically around.
Cyn iddynt allu dadlau, disgynodd carreg fwy gyda bloedd, ac er i rasio allan o'r ogof, roedd elfen anodd o hwylustod.
Before they could argue, a larger rock fell with a crash, and despite racing out of the cave, there was an element of difficulty.
Daliodd Eira'r loced yn ei dwylo.
Eira held the locket in her hands.
Ar gwrs y cwmwl, eisteddodd y ddau wrth safle diogel, gan syllu ar ogoniant yng ngwlith y bore.
Under the canopy of the sky, the two sat at a safe distance, gazing at the glory in the morning dew.
"Wyt ti'n iawn?" gofynnodd Llew, gan seiniad gofal syfrdanol.
"Are you alright?" Llew asked, with a tone of genuine concern.
"Dim ond diolch i ti," atebodd Eira, gwenu.
"Only thanks to you," Eira replied, smiling.
Roedd dilysrwydd sylweddol yn y loced oedd yn ei dwylo, ond cyfarwyddo mwy o barch oedd i'r egwyl iddongli rhwng teuluoedd a phrofiadau gyda'i gilydd.
There was a significant authenticity in the locket she held, but more respect was given to the gap bridged between families and shared experiences.
Roedd y loced, er yn brydferth, i weld yn llai pwysig na'r atgofion ddoe.
The locket, though beautiful, seemed less important than yesterday's memories.
Fforio trwy'r coed am well hufen, dewis y pethau sy'n wirioneddol bwysig, oedd y gwir etifeddiaeth.
Exploring through the woods for richer stories, choosing what truly matters, was the real legacy.
roedd Eira'n sylwi bod gwerth Llew o'r hun y gellid byw yn llawn.
Eira realized the worth of living fully with Llew.
"Diolch, Llew," sibrydodd gyda chariad.
"Thank you, Llew," she whispered warmly.
Roedd y lonydd, y llawenydd, a'r rhefru rhwng coed yn fwy na digon.
The tranquility, joy, and echoing between the trees were more than enough.