Rekindling Bonds on the Amalfiküste: A Sibling Christmas Reunion
FluentFiction - German
Rekindling Bonds on the Amalfiküste: A Sibling Christmas Reunion
Der Himmel über der Amalfiküste leuchtete in einem warmen Orange, als die Sonne langsam hinter den felsigen Klippen verschwand.
The sky over the Amalfiküste glowed in a warm orange as the sun slowly disappeared behind the rocky cliffs.
Die festlichen Lichter der kleinen Dörfer entlang der Küste glitzerten wie Sternenlichter.
The festive lights of the small villages along the coast twinkled like starlight.
Klara stand auf dem Balkon des gemütlichen Ferienhauses und seufzte tief.
Klara stood on the balcony of the cozy holiday home and sighed deeply.
"Lukas kommt bald," sagte sie leise zu sich selbst.
"Lukas will be here soon," she said quietly to herself.
Es war viele Jahre her, seit die Geschwister zusammen Weihnachten gefeiert hatten.
It had been many years since the siblings had celebrated Christmas together.
Er, Dunkelhaarig, hoch gewachsen, hatte einige Tage zuvor angerufen und vorgeschlagen, dass sie das Fest an der Amalfiküste verbringen.
He, dark-haired and tall, had called a few days earlier and suggested they spend the holiday on the Amalfiküste.
Anke, die jüngste der drei, saß drinnen und schaute auf ihr Handy.
Anke, the youngest of the three, sat inside looking at her phone.
Ihre Stirn war unwillig gerunzelt.
Her brow was furrowed in displeasure.
"Warum ist er damals einfach verschwunden?"
"Why did he just disappear back then?"
fragte sie Klara, die gerade hereintrat.
she asked Klara, who had just come in.
Der leichte Duft von frischen Zitronen lag in der Luft.
The light scent of fresh lemons was in the air.
"Es gibt wohl Dinge, die wir klären müssen," antwortete Klara und versuchte, besänftigend zu klingen.
"There are probably things we need to sort out," responded Klara, trying to sound soothing.
Sie war immer diejenige gewesen, die den Frieden zwischen ihren Geschwistern aufrechterhalten hatte.
She had always been the one to keep the peace between her siblings.
Es klopfte an der Tür.
There was a knock at the door.
Ein Moment der Stille.
A moment of silence.
Klara öffnete vorsichtig.
Klara opened it carefully.
Lukas stand dort, sein Gesicht in einem entschuldigenden Lächeln.
Lukas stood there, his face in an apologetic smile.
"Hallo," sagte er zögernd.
"Hello," he said hesitantly.
"Hallo Lukas," antwortete Klara, froh, ihn zu sehen.
"Hello Lukas," replied Klara, glad to see him.
Anke stand auf, ihre Hand auf Hüfthöhe.
Anke stood up, her hand at hip level.
Ihr Blick war prüfend.
Her gaze was scrutinizing.
Die Tage vergingen langsam.
The days passed slowly.
Sie besuchten gemeinsam die Märkte, aßen köstliche Pasta und unternahmen Spaziergänge entlang der Küste.
They visited the markets together, ate delicious pasta, and took walks along the coast.
Doch die Spannung war spürbar.
But the tension was palpable.
Lukas versuchte, sich zu öffnen, während Anke oft schroff war und sich absonderte.
Lukas tried to open up, while Anke was often abrupt and kept to herself.
Heiligabend brach an.
Christmas Eve dawned.
Ein Gemisch aus Nervosität und Hoffnung lag in der Luft.
A mix of nervousness and hope was in the air.
Der Tisch war mit einer weißen Decke, roten Kerzen und einem kleinen Christbaum geschmückt.
The table was decorated with a white cloth, red candles, and a small Christmas tree.
Lukas holte tief Luft.
Lukas took a deep breath.
"Ich möchte etwas sagen," begann er während des Abendessens.
"I want to say something," he began during dinner.
"Es tut mir leid, dass ich so plötzlich gegangen bin.
"I'm sorry I left so suddenly.
Ich dachte damals, es sei das Beste.
I thought it was the best thing at the time.
Aber ich habe mich geirrt."
But I was wrong."
Ankes Augen weichten auf.
Anke's eyes softened.
Sie hörte aufmerksam zu.
She listened attentively.
"Ich war wütend und enttäuscht," antwortete sie leise, die Worte kaum mehr als ein Flüstern.
"I was angry and disappointed," she replied quietly, her words barely more than a whisper.
"Das verstehe ich jetzt," sagte Lukas.
"I understand that now," said Lukas.
"Ich war verletzt und stolz.
"I was hurt and proud.
Ich hätte reden sollen."
I should have talked."
Es folgte eine lange Pause.
There was a long pause.
Und dann, wie ein kleines Wunder, lächelten Anke und Klara gleichzeitig.
And then, like a little miracle, Anke and Klara smiled simultaneously.
"Lass uns neu anfangen, als Familie," schlug Klara vor.
"Let's start over as a family," suggested Klara.
Die Geschwister einigten sich darauf, neue Traditionen zu schaffen.
The siblings agreed to create new traditions.
Der Abend endete mit Tee und Lachen.
The evening ended with tea and laughter.
Gemeinsam beschlossen sie, am nächsten Tag gemeinsam schwimmen zu gehen, trotz des kühlen Winterwetters.
Together, they decided to go swimming the next day, despite the cool winter weather.
Als der Abend zu Ende ging und sie sich in die Zimmer zurückzogen, fühlte sich Lukas erleichtert.
As the evening ended and they retreated to their rooms, Lukas felt relieved.
Er hatte gelernt, wie wichtig Ehrlichkeit und Offenheit in einer Familie sind.
He had learned how important honesty and openness are in a family.
Der Frieden war zurückgekehrt, und die Freude über das Wiedersehen überstrahlte jegliche Schatten der Vergangenheit.
Peace had returned, and the joy of the reunion overshadowed any shadows of the past.
Am nächsten Morgen, während die Sonne die Küste in goldene Strahlen tauchte, liefen die Geschwister Seite an Seite dem Meer entgegen, bereit für ein neues Kapitel ihrer Geschichte.
The next morning, as the sun bathed the coast in golden rays, the siblings ran side by side towards the sea, ready for a new chapter in their story.