A Frosty Rescue: How Siblings Braved the Harzgebirge Snow
FluentFiction - German
A Frosty Rescue: How Siblings Braved the Harzgebirge Snow
Der Schnee knirschte unter den schweren Stiefeln von Klaus.
The snow crunched under the heavy boots of Klaus.
Der Morgen der Neujahrstag wanderte langsam durch die Bäume hindurch.
The morning of New Year's Day slowly wandered through the trees.
Zwischen den schneebedeckten Fichten im Harzgebirge herrschte Stille.
Between the snow-covered spruces in the Harzgebirge, there was silence.
Klaus wollte unbedingte Unabhängigkeit und Abenteuerlust beweisen.
Klaus wanted to prove absolute independence and a thirst for adventure.
Dafür plante er, einen berühmten Gipfel zu erreichen, um den Sonnenaufgang zu fotografieren.
For this, he planned to reach a famous peak to photograph the sunrise.
Doch die Kälte war beißend, unnachgiebig und durchdrang selbst die besten Winterkleider.
Yet the cold was biting, relentless, and pierced even the best winter clothes.
Plötzlich bemerkte Klaus, dass seine Handschuhe nicht mehr die Wärme hielten.
Suddenly, Klaus noticed that his gloves no longer kept the warmth.
Sein Herz schlug schneller und er wusste, dass die Zeit drängte.
His heart beat faster, and he knew time was running out.
Währenddessen warteten Helena und Fritz im Basislager.
Meanwhile, Helena and Fritz were waiting in the base camp.
Helena sorgte sich um ihren Bruder.
Helena was worried about her brother.
"Er sollte längst zurück sein", sagte sie mit zitternder Stimme.
"He should have been back by now," she said with a trembling voice.
Fritz nickte: "Wir sollten nach ihm sehen, bevor es noch schlimmer wird."
Fritz nodded, "We should go look for him before it gets worse."
Gemeinsam marschierten sie in den Wald, den Weg, den Klaus früher am Morgen gegangen war.
Together, they marched into the forest, the path Klaus had walked earlier that morning.
Das dichte Schneetreiben machte die Suche schwierig, aber der Gedanke an Klaus motivierte sie weiterzugehen.
The dense snowfall made the search difficult, but the thought of Klaus motivated them to keep going.
Klaus entschied, dass er sich ein wenig ausruhen müsste.
Klaus decided he needed to rest a little.
Aber sobald er sich setzte, spürte er, wie die Kälte ihm noch intensiver zusetzte.
But as soon as he sat down, he felt the cold creeping in even more intensely.
"Ich muss Hilfe holen", flüsterte er zu sich selbst und zog die rote Leuchtpistole aus dem Rucksack.
"I must get help," he whispered to himself and pulled the red flare gun from his backpack.
Mit zitternden Händen feuerte er diese in die Luft.
With trembling hands, he fired it into the air.
Der rote Funkenregen erhellte den Himmel.
The red shower of sparks lit up the sky.
Helena sah den Lichtstrahl zuerst und rannte in die Richtung, aus der er kam.
Helena saw the light beam first and ran towards it.
"Dort!
"There!"
", rief sie und Fritz folgte ihr, so schnell er konnte.
she shouted, and Fritz followed her as quickly as he could.
Bald fanden sie Klaus, der im Schnee zusammengesunken war.
Soon they found Klaus slumped in the snow.
Er zitterte stark, seine Lippen blau.
He was shivering violently, his lips blue.
"Klaus, hörst du mich?
"Klaus, can you hear me?"
", fragte Helena und schüttelte sanft seine Schultern.
asked Helena and gently shook his shoulders.
Fritz holte schnell einen Thermos mit heißem Tee heraus und drückte ihn Klaus in die Hände.
Fritz quickly took out a thermos of hot tea and pressed it into Klaus's hands.
"Trink das", sagte er eindringlich.
"Drink this," he said earnestly.
Gemeinsam halfen sie Klaus auf die Beine und führten ihn Schritt für Schritt zurück zur Schutzhütte.
Together, they helped Klaus to his feet and led him step by step back to the shelter.
Der Weg war beschwerlich, aber schließlich erreichten sie den sicheren Raum der Hütte.
The way was arduous, but finally, they reached the safe haven of the hut.
Eine warme Decke umhüllte Klaus, und nach einer Weile frische, heiße Suppe, die Fritz auf dem kleinen Ofen erwärmte.
A warm blanket enveloped Klaus, and after a while, fresh, hot soup, which Fritz heated on the small stove, warmed him.
Die Farbe kehrte langsam in sein Gesicht zurück.
The color slowly returned to his face.
Ein paar Stunden später saß Klaus am Fenster und schaute hinaus in die weiße Landschaft.
A few hours later, Klaus sat by the window looking out at the white landscape.
Er dachte an seine Dummheit und wie wichtig es war, auf die richtigen Leute zu hören.
He thought about his foolishness and how important it was to listen to the right people.
"Danke, dass ihr mich gefunden habt", sagte er und drehte sich zu Helena und Fritz um.
"Thank you for finding me," he said, turning to Helena and Fritz.
"Ich hätte besser auf euch hören sollen."
"I should have listened to you better."
Helena lächelte: "Du bist mein Bruder.
Helena smiled: "You're my brother.
Natürlich suche ich dich."
Of course, I would look for you."
Fritz schaute ernst: "Abenteuerlust ist gut, aber Sicherheit geht vor."
Fritz looked serious: "A thirst for adventure is good, but safety comes first."
Klaus nickte zustimmend.
Klaus nodded in agreement.
Die Erfahrung hatte ihm eine wichtige Lektion in Demut und Freundschaft gelehrt.
The experience had taught him an important lesson in humility and friendship.
Außerhalb der Hütte blieben die Bäume still.
Outside the hut, the trees remained still.
Der Schnee hörte auf zu fallen.
The snow stopped falling.
Klaus wusste, dass dieses Abenteuer ihm mehr gebracht hatte als nur ein Foto vom Sonnenaufgang.
Klaus knew that this adventure had given him more than just a photo of the sunrise.
Mit neuer Dankbarkeit und Erkenntnis begann das neue Jahr im Harzgebirge.
With newfound gratitude and insight, the new year began in the Harzgebirge.