FluentFiction - Spanish

Lost in Translation: Hilarious Adventures of Foreigners in Barcelona

FluentFiction - Spanish

14m 34sOctober 9, 2023

Lost in Translation: Hilarious Adventures of Foreigners in Barcelona

1x
0:000:00
View Mode:
  • En la animada y cosmopolita ciudad de Barcelona, resonaba una risa sonora en un pequeño pero acogedor café llamado "La Sonrisa de la Luna".

    In the lively and cosmopolitan city of Barcelona, there was a hearty laughter echoing in a small yet cozy café called "La Sonrisa de la Luna" (The Smile of the Moon).

  • Ahí estaban Alejandro, María y Carlos, un trío de amigos inseparables que había venido a explorar esta ciudad rica en historia y cultura.

    There stood Alejandro, María, and Carlos, an inseparable trio of friends who had come to explore this city rich in history and culture.

  • Pero había un pequeño problema: su español era...digamos, muy creativo.

    But there was a small problem: their Spanish was... let's say, very creative.

  • Lejos de sentirse intimidados, nuestros amigos se lanzaron de lleno, hilando palabras españolas de forma que hubiera hecho que Don Quijote se subiera a su Rocinante y cabalgara hacia el sol.

    Far from feeling intimidated, our friends dove right in, stringing Spanish words together in a way that would have made Don Quixote mount his Rocinante and ride towards the sun.

  • Alejandro, un chico de cabello rizado y ojos verdes, tomó el lead.

    Alejandro, a boy with curly hair and green eyes, took the lead.

  • Con cara seria y mirada intensa, se dirigió a la camarera diciendo: "Dos cervesas y tres resbalones, por favor".

    With a serious face and intense gaze, he addressed the waitress saying, "Two 'cervesas' (beers) and three 'resbalones' (slips), please."

  • La camarera, un poco confundida, le miró durante unos segundos, y luego cayó en una carcajada.

    The waitress, a bit confused, looked at him for a few seconds, and then burst into laughter.

  • Alejandro había querido decir "bocadillos", no "resbalones".

    Alejandro had meant to say "bocadillos" (sandwiches), not "resbalones" (slips).

  • María, que era más tímida con su cabello rosa y su amor por los libros, se rió entre dientes.

    María, who was more shy with her pink hair and love for books, chuckled to herself.

  • Intentó hacer un pedido más sencillo, "Taza de café, por favor" pero su pronunciación no estaba completamente pulida, e inadvertidamente pidió una "Taza de gato".

    She attempted to make a simpler order, "A cup of coffee, please," but her pronunciation wasn't quite polished, and she unintentionally asked for a "cup of cat" instead.

  • La camarera pareció aún más divertida ahora.

    The waitress seemed even more amused now.

  • Carlos, siempre el payaso del grupo, rió a carcajadas mientras exclamaba: "Somos los picapiedras".

    Carlos, always the clown of the group, laughed loudly while exclaiming, "We're the 'picapiedras'."

  • Quería decir que eran principiantes, pero en su inglés natal, "rookies" se tradujo literalmente como "picapiedras".

    He wanted to say that they were beginners, but in his native English, "rookies" was literally translated as "picapiedras" (Flintstones).

  • A pesar de sus divertidas torpezas, el espíritu del trío nunca disminuyó.

    Despite their amusing mishaps, the spirit of the trio never waned.

  • Convirtieron cada confusión en una aventura, una anécdota hilarante que contar.

    They turned every confusion into an adventure, a hilarious anecdote to tell.

  • El café, "La Sonrisa de la Luna", se convirtió en su lugar habitual, y todos los empleados y clientes habituales se regocijaron con las travesuras del grupo.

    The café, "La Sonrisa de la Luna," became their regular spot, and all the employees and regular customers rejoiced in the group's antics.

  • Con el paso de los meses, su español mejoró poco a poco.

    As the months went by, their Spanish improved little by little.

  • Se reían de sus errores antiguos mientras tomaban su café, o "gato" como bromeaban.

    They laughed at their old mistakes while sipping their coffee, or "gato" as they joked.

  • Pero jamás olvidaron la alegría que su aventura lingüística les aportó a ellos mismos y a todos los que conocieron en Barcelona.

    But they never forgot the joy that their linguistic adventure brought to themselves and everyone they met in Barcelona.

  • Finalmente, Alejandro, María y Carlos se despidieron de la ciudad y de "La Sonrisa de la Luna", no sin antes prometer regresar.

    Finally, Alejandro, María, and Carlos bid farewell to the city and "La Sonrisa de la Luna," but not before promising to return.

  • Habían llegado como extranjeros y querían hablar español, pero se llevaron mucho más: risas, recuerdos y un amor muy especial por la ciudad de Barcelona.

    They had arrived as foreigners wanting to speak Spanish, but they took away much more: laughter, memories, and a very special love for the city of Barcelona.

  • Y así, este cuento encuentra su fin, en medio de risas y sonrisas, dejando a Alejandro, María y Carlos con recuerdos que charlarán y reirán en los años venideros, cuando recuerden esa vez en Barcelona, cuando intentaron hablar español y se convirtieron, aunque por poco tiempo, en los Picapiedras de "La Sonrisa de la Luna".

    And so, this story comes to an end, amidst laughter and smiles, leaving Alejandro, María, and Carlos with memories they will chat and laugh about in the years to come, as they remember that time in Barcelona when they tried to speak Spanish and became, if only for a little while, the Flintstones of "La Sonrisa de la Luna."