Laughter in Montmartre: An English Lesson Over Coffee
FluentFiction - French
Laughter in Montmartre: An English Lesson Over Coffee
Une douce après-midi d'été rayonnait sur Montmartre.
A sweet summer afternoon beamed over Montmartre.
Les rues pavées scintillaient sous le soleil.
The cobblestone streets sparkled under the sun.
Camille et Théo s'installaient sur une terrasse de café.
Camille and Théo settled on a café terrace.
Ils avaient décidé de pratiquer leur anglais.
They had decided to practice their English.
Le serveur arrivait avec un sourire chaleureux.
The waiter arrived with a warm smile.
"Bonjour!
"Hello!
Vous désirez?"
What would you like?"
demanda-t-il.
he asked.
Camille jetait un coup d'œil à Théo.
Camille glanced at Théo.
Ils se souriaient, prêts à relever le défi.
They smiled at each other, ready to take on the challenge.
Théo prenait son courage à deux mains.
Théo mustered his courage.
"We... would like... two coffees, please."
"We... would like... two coffees, please."
Le serveur continuait à sourire.
The waiter continued smiling.
"Two coffees, very good," répondit-il en anglais avec un accent charmant.
"Two coffees, very good," he replied in English with a charming accent.
Camille se sentait confiante maintenant.
Camille felt confident now.
"And... do you have any...
"And... do you have any...
horse-radish?"
horse-radish?"
demanda-t-elle.
she asked.
Le serveur restait impassible.
The waiter remained impassive.
"Yes, we have... horse-radish," disait-il, en jouant le jeu.
"Yes, we have... horse-radish," he said, playing along.
Mais le moment de confusion arrivait.
But then a moment of confusion arrived.
Camille pensait à différents ingrédients.
Camille was thinking of different ingredients.
Elle hésitait, puis prononçait maladroitement, "Can I have... a horse?"
She hesitated, then awkwardly pronounced, "Can I have... a horse?"
Le serveur retenait un rire.
The waiter stifled a laugh.
Il était évident qu'elle voulait dire "horse-radish" et non pas un cheval.
It was obvious she meant "horse-radish" and not a horse.
Mais il continuait à jouer le jeu.
But he continued to play along.
"A horse?
"A horse?
For you, I will check," disait-il.
For you, I will check," he said.
Théo éclatait de rire.
Théo burst into laughter.
Camille devenait rouge de confusion.
Camille turned red with embarrassment.
"Non, non!
"No, no!
I meant… horse-radish!"
I meant… horse-radish!"
Le serveur souriait, comprenant l'erreur.
The waiter smiled, understanding the mistake.
"Of course, miss.
"Of course, miss.
Horse-radish coming up."
Horse-radish coming up."
Il partait, amusé.
He walked away, amused.
Quelques minutes plus tard, le serveur revenait avec les cafés et un petit pot de horse-radish.
A few minutes later, the waiter returned with the coffees and a small pot of horse-radish.
Camille et Théo acceptaient avec gratitude.
Camille and Théo accepted gratefully.
Ils savuraient leurs boissons face à la magnifique vue de Montmartre.
They savored their drinks, facing the magnificent view of Montmartre.
"We need more practice," disait Théo en souriant.
"We need more practice," Théo said, smiling.
"Oui," répondait Camille, souriante mais soulagée que la situation se soit bien terminée.
"Yes," replied Camille, smiling but relieved that the situation had ended well.
La journée se poursuivait avec des rires et des discussions, et l’erreur de traduction devenait un souvenir drôle à partager.
The day continued with laughter and conversation, and the translation error became a funny memory to share.
Ils avaient appris une leçon importante: la pratique est la clé, et parfois, il faut rire de ses erreurs.
They had learned an important lesson: practice is key, and sometimes, you just have to laugh at your mistakes.
Ensemble, ils profitaient du moment, forgés par leur tentative courageuse de parler anglais, mais particulièrement heureux d'être en France, à Montmartre.
Together, they enjoyed the moment, strengthened by their brave attempt to speak English, but particularly happy to be in France, in Montmartre.