A Winter's Reconciliation: Siblings Reunite in Paris
FluentFiction - French
A Winter's Reconciliation: Siblings Reunite in Paris
L'hiver avait posé son manteau blanc sur le Jardin des Tuileries.
L'hiver had laid its white mantle over the Jardin des Tuileries.
Des lumières douces brillaient parmi les arbres.
Soft lights shone among the trees.
Étienne avançait lentement sur l'allée enneigée, enroulé dans son manteau sombre.
Étienne moved slowly along the snowy path, wrapped in his dark coat.
Il observait les passants, des familles et des couples, tous enveloppés dans l’esprit de Noël.
He watched the passersby, families and couples, all enveloped in the Christmas spirit.
Camille se tenait près d'une statue poussiéreuse de neige.
Camille stood near a statue dusted with snow.
Elle attendait Étienne, plus par obligation que par envie.
She was waiting for Étienne, more out of obligation than desire.
Leur relation avait été tendue depuis des années.
Their relationship had been strained for years.
Étienne, l'artiste réservé, avait choisi de vivre en Allemagne, loin de sa sœur, Camille, l'architecte passionnée restée à Paris.
Étienne, the reserved artist, had chosen to live in Allemagne (Germany), far from his sister, Camille, the passionate architect who remained in Paris.
En s'approchant, Étienne aperçut Camille, debout, les bras croisés.
As he approached, Étienne spotted Camille, standing with her arms crossed.
Il inspira profondément, sentant le froid piquer ses poumons.
He took a deep breath, feeling the cold sting his lungs.
"Bonjour, Camille." Sa voix trahissait une légère nervosité.
"Bonjour, Camille." His voice betrayed a slight nervousness.
"Bonjour, Étienne." répondit-elle d'un ton neutre.
"Bonjour, Étienne," she replied in a neutral tone.
Leurs yeux se rencontrèrent, remplis de souvenirs partagés et de malentendus persistants.
Their eyes met, filled with shared memories and lingering misunderstandings.
Ils commencèrent à marcher côte à côte, les pas crissant sur le chemin givré.
They began to walk side by side, their steps crunching on the frosty path.
Étienne parla le premier.
Étienne spoke first.
"Je suis revenu à Paris pour Noël. Pour toi, pour nous."
"I came back to Paris for Christmas. For you, for us."
Camille soupira, hésitante.
Camille sighed, hesitant.
"Pourquoi maintenant ? Tu es parti si longtemps."
"Why now? You were gone so long."
Les mots durs du passé résonnaient encore entre eux.
The harsh words of the past still echoed between them.
Étienne savait que c'était le moment d’être honnête.
Étienne knew it was time to be honest.
"J'ai fait des erreurs, Camille. J'ai quitté Paris parce que j'avais peur. J'ai regretté mon choix."
"I made mistakes, Camille. I left Paris because I was afraid. I regretted my choice."
Ils approchèrent d'une statue majestueuse, recouverte de neige.
They approached a majestic statue covered in snow.
Camille resta silencieuse, les bras serrés contre elle.
Camille remained silent, her arms tightly crossed.
L'indifférence dans ses yeux montrait sa réticence.
The indifference in her eyes showed her reluctance.
Étienne hésita, puis sortit de sa poche un petit tableau.
Étienne hesitated, then pulled a small painting out of his pocket.
"Je l'ai peint pour toi."
"I painted it for you."
Camille regarda le tableau.
Camille looked at the painting.
C’était une scène des Tuileries, illuminée par la lumière dorée du crépuscule, reflet de leur enfance, des jours heureux qu'ils avaient partagés.
It was a scene of the Tuileries, illuminated by the golden light of dusk, reflecting their childhood, the happy days they once shared.
Ses traits se détendirent, découvrant un soupçon de sourire.
Her features softened, revealing a hint of a smile.
"Je ne suis pas venue pour un cadeau, Étienne," dit-elle, adoucissant son regard.
"I didn't come for a gift, Étienne," she said, softening her gaze.
"Mais je vois combien cela compte pour toi."
"But I see how much this means to you."
Étienne hocha la tête, la voix pleine d’espoir.
Étienne nodded, his voice full of hope.
"Je veux qu'on redevienne frère et sœur. Sans regrets."
"I want us to be brother and sister again. Without regrets."
Silence.
Silence.
Puis, Camille soupira de nouveau, mais cette fois, avec moins de rancœur.
Then, Camille sighed again, but this time, with less resentment.
"Je ne te promets pas que ce sera facile. Mais je suis prête à essayer."
"I can't promise it will be easy. But I'm willing to try."
Leurs regards se croisèrent, cette fois emplis de promesse, signe que le passé pouvait être laissé derrière.
Their eyes met once more, this time filled with promise, a sign that the past could be left behind.
Ensemble, ils continuèrent leur marche à travers le jardin scintillant, l'air frais remplissant leurs poumons et leur cœur d'un nouveau départ.
Together, they continued their walk through the shimmering garden, the fresh air filling their lungs and their hearts with a new beginning.