Snowstorm Determination: Étienne's Journey to Protect Home
FluentFiction - French
Snowstorm Determination: Étienne's Journey to Protect Home
La neige tombait lentement, couvrant les montagnes d'un grand manteau blanc.
The snow was falling slowly, covering the mountains with a large white coat.
Étienne regardait par la fenêtre de son appartement en ville.
Étienne was looking out the window of his apartment in the city.
Il pensa à ses souvenirs d'enfance passés dans le petit village de montagne.
He thought about his childhood memories spent in the small mountain village.
Aujourd'hui était important.
Today was important.
C'était le jour des élections locales, un jour où il pouvait faire une différence pour son village.
It was the day of the local elections, a day when he could make a difference for his village.
Bien qu'il vive maintenant en ville, chaque année, Étienne revenait voter.
Although he now lived in the city, every year, Étienne returned to vote.
Le village de son enfance était petit mais précieux.
The village of his childhood was small but precious.
Cette année, le vote concernait une nouvelle politique sur la préservation des forêts autour du village.
This year, the vote was about a new policy on the preservation of the forests around the village.
Étienne savait que son vote pouvait aider à protéger ce coin de paradis.
Étienne knew that his vote could help protect this corner of paradise.
Cependant, le ciel s'assombrissait, et la météo annonçait une tempête de neige.
However, the sky was darkening, and the weather forecast announced a snowstorm.
Étienne hésita.
Étienne hesitated.
Le trajet vers le village serait difficile, peut-être dangereux.
The journey to the village would be difficult, perhaps dangerous.
Mais il décida que rien ne l'empêcherait de voter.
But he decided that nothing would stop him from voting.
Étienne mit une grosse écharpe en laine et un manteau chaud.
Étienne put on a big wool scarf and a warm coat.
Il prit son sac, vérifia une dernière fois qu'il avait sa carte d'identité, puis sortit.
He took his bag, checked one last time that he had his identity card, then went out.
La neige crissait sous ses pas.
The snow crunched under his steps.
Le bus était déjà couvert de flocons quand il monta à bord.
The bus was already covered with flakes when he got on board.
Les routes étaient sinueuses et les arbres chargés de neige, créant un paysage magnifique mais inhospitalier.
The roads were winding, and the trees were laden with snow, creating a beautiful but inhospitable landscape.
Après quelques heures de voyage, le bus s'arrêta enfin dans le village.
After a few hours of traveling, the bus finally stopped in the village.
La neige tombait fort, mais Étienne se sentait chez lui.
The snow was falling hard, but Étienne felt at home.
Le village semblait figé dans le temps, fredonnant encore les souvenirs de son enfance.
The village seemed frozen in time, still humming the memories of his childhood.
Il se dirigeait vers la salle commune, transformée en centre de vote, quand il croisa Sophie, une amie d'enfance.
He was heading toward the community hall, transformed into a voting center, when he bumped into Sophie, a childhood friend.
"Étienne !
"Étienne!
Tu es venu malgré la neige !"
You came despite the snow!"
s'exclama-t-elle surprise.
she exclaimed, surprised.
Étienne sourit, sa détermination renforcée par la chaleur de cet accueil.
Étienne smiled, his determination strengthened by the warmth of this welcome.
La salle était petite, avec une grande cheminée dans un coin.
The hall was small, with a large fireplace in one corner.
Des villageois étaient déjà là, attendaient leur tour pour voter.
Villagers were already there, waiting their turn to vote.
Étienne rejoignit la file, se remémorant ses années passées ici, l'école, les rires, les fêtes d'hiver.
Étienne joined the line, recalling his years spent here, school, laughter, winter festivals.
Puis soudain, la porte s'ouvrit, laissant entrer un vent froid avec Luc, le maire du village.
Then suddenly, the door opened, letting in a cold breeze with Luc, the village mayor.
Luc salua chacun avec un sourire, conscient de l'importance de ce jour.
Luc greeted everyone with a smile, aware of the importance of this day.
Il était presque l'heure de fermer le centre de vote quand Étienne atteignit enfin l'urne.
It was almost time to close the voting center when Étienne finally reached the ballot box.
Son coeur battait fort.
His heart was racing.
Il prit le bulletin, relut brièvement les propositions, puis fit son choix.
He took the ballot, briefly reread the proposals, then made his choice.
En glissant le papier dans l'urne, il sentit un poids se lever.
As he slipped the paper into the box, he felt a weight lift.
Il avait fait ce qu'il fallait pour le village.
He had done the right thing for the village.
En sortant, il remarqua que la neige avait ralenti.
As he was leaving, he noticed that the snow had slowed down.
Le ciel était plus clair, brillant d'une lumière douce du soir qui annonçait le Nouvel An.
The sky was clearer, shining with a gentle evening light announcing the New Year.
Étienne décida de marcher un peu, ses pas semblant redessiner les anciens chemins de sa jeunesse.
Étienne decided to walk a bit, his steps seeming to retrace the old paths of his youth.
Les maisons si familières, les gens qu'il connaissait depuis longtemps, tout cela nourrissait son coeur d'une chaleur qu'il avait presque oubliée.
The familiar houses, the people he had known for a long time, all of this nourished his heart with a warmth he had almost forgotten.
Il réalisa alors qu'il n'était pas nécessaire de choisir entre sa vie en ville et ses racines.
He then realized that it wasn't necessary to choose between his life in the city and his roots.
Il pouvait appartenir aux deux mondes, puiser de l'un pour enrichir l'autre.
He could belong to both worlds, drawing from one to enhance the other.
En cette veille de Nouvel An, Étienne retrouva un équilibre, promettant de revenir plus souvent au village.
On this New Year's Eve, Étienne regained a balance, promising to return to the village more often.
Il se retourna une dernière fois vers le centre de vote, puis poursuivit sa promenade, réconcilié avec sa décision et avec lui-même.
He turned one last time toward the voting center, then continued his walk, reconciled with his decision and with himself.