FluentFiction - Irish

The Leprechaun's Pint: A Dublin Pub Tale

FluentFiction - Irish

15m 50sNovember 28, 2023

The Leprechaun's Pint: A Dublin Pub Tale

1x
0:000:00
View Mode:
  • Lá fuar gheimhridh a bhí ann, agus bhí an ghrian ag titim taobh thiar de na foirgnimh ard i mBaile Átha Cliath.

    It was a cold winter's day, and the sun was setting behind the tall buildings in Dublin.

  • I dtábhairne beo bríomhar le hainm "Tigh Mhic Eileagóid," bhí na daoine ag teacht le chéile tar éis oibre chun scíth a ligean agus pionta a ól.

    In a lively pub named "Tigh Mhic Eileagóid," people were coming together after work to relax and have a pint.

  • I gcúinne beag an tábhairne, bhí fear darb ainm Séamus ag déanamh ullmhúcháin d’oíche fada tábhachtach – bhí sé mar bhainisteoir an tábhairne.

    In a small corner of the pub, a man named Séamus was preparing for an important long night – he was the bar manager.

  • Aoife, an freastalaí gealgháireach, bhí sí ag rince timpeall na gcustaiméirí ag dáileadh piontaí Guinness go healaíonta.

    Aoife, the cheerful waitress, was dancing around the customers, skillfully pouring pints of Guinness.

  • Lámh le lámh le barra an tábhairne, bhí suíochán beag spéirí a bhí ina bhaile d’fhear beag aisteach, é gléasta i seanéadaí glasa.

    At the bar counter, there was a small empty seat where a peculiar little man, dressed in green trousers, made himself at home.

  • Shíl Séamus go raibh custaiméir nua istigh ag súil le greim a fháil ar dhraíocht an pionta.

    Séamus thought the new customer was looking forward to the magic of the pint.

  • Le gáire mór ar a aghaidh, chuir Séamus pionta scafánta Guinness ar an gcountar dó.

    With a big smile on his face, Séamus placed a frothy pint of Guinness on the counter for him.

  • Ach nuair a rinne an fear beag áitimh lena méire beaga, lasadh scáil níos gile timpeall air, agus tógadh an pionta ón mbarr go héadrom.

    But when the little man touched his small hands to the glass, a brighter light appeared around him, and the pint lifted from the counter to hover in the air.

  • "Ó mo chroí!

    "Oh my heart!"

  • " Bhéic Séamus ionadh is eagla.

    exclaimed Séamus in surprise and fear.

  • Bhí a fhios ag gach uile dhuine go bhfillfeadh leprechaun nuair nach mbíonn súil ar bith ag duine leo.

    Everyone knew that leprechauns would return when they caught someone's eye.

  • Thosaigh an fear beag ag canadh amhrán mistéireach.

    The little man began to sing a mysterious song.

  • Ní raibh focail an amhráin tuigthe ag na daoine timpeall, ach bhí rithim draíochtúil leis nach bhféadfadh duine ar bith seasamh ina choinne.

    The words of the song were not understood by the surrounding people, but it had a magical rhythm that captivated everyone.

  • Thosaigh Aoife ag damhsa gan smacht ar a cosa, agus tháinig aoibh gháire ar aghaidh gach custaiméir.

    Aoife began to dance uncontrollably, and a smile spread across each customer's face.

  • Ach Séamus, a bhí ullamh don dúshlán seo, bhain sé amach mála beag síoda a bhí ceilte aige óna sheanmháthair.

    However, Séamus, prepared for this challenge, retrieved a small silk bag he inherited from his grandmother.

  • Chuir sé an mála ar an mbarr le gliúcaíocht.

    He placed the bag on the counter with determination.

  • "Tá rud éigin agamsa duitse, a fhear beag," ar sé go calma.

    "I have something for you, little man," he said calmly.

  • Bhí splanc i súil an leprechaun agus d’imigh an draíocht as a chuid canadh.

    The sparkle in the leprechaun's eye vanished, and the magic ceased from his singing.

  • Ní fhéadfadh leprechaun seasamh in aghaidh gealltanas díreach.

    A leprechaun couldn't stand against a direct promise.

  • Thug Séamus geall leis an leprechaun: má stopfadh sé a chuid cleasanna agus a mhíthapa, go mbeadh an mála síoda uaidh saor in aisce.

    Séamus made a deal with the leprechaun: if he stopped his tricks and mischief, the silk bag would be his for free.

  • Le miongháire, aontaigh an leprechaun.

    With a chuckle, the leprechaun agreed.

  • Thit an ciúnas againn ar an tábhairne agus stad Aoife ag damhsa leis an spás folamh ina croí.

    The pub fell silent, and Aoife ceased her dance in the empty space in her heart.

  • Thug Séamus an mála síoda don leprechaun, a d'imigh láithreach le geáitsí lena pionta draíochta.

    Séamus gave the silk bag to the leprechaun, who immediately vanished with giggles, along with his magical pint.

  • Agus mar sin, d'fhill an tsíocháin ar "Tigh Mhic Eileagóid" agus lean an oíche ar aghaidh, ceol agus gáirí líon na beárn arís.

    And so, the peace returned to "Tigh Mhic Eileagóid," and the night continued with music and laughter filling the void.

  • Tháinig scéal Séamus agus Aoife i dtaobh an leprechaun draíochtúil mar bhéaloideas na tábhairne, agus meabhraíodh gach uair a thagadh pionta Guinness chun boird a bheith aireach ar mhéid na ngiúmar agus na scéalta a d'fhéadfadh teacht le draíocht.

    The story of Séamus and Aoife's encounter with the magical leprechaun became a legend of the pub, reminding everyone each time a pint of Guinness arrived to be careful of the amount of laughter and stories that could come with magic.