FluentFiction - Croatian

Scoops of Connection: A Tale of Dubrovnik

FluentFiction - Croatian

16m 09sMarch 6, 2024

Scoops of Connection: A Tale of Dubrovnik

1x
0:000:00
View Mode:
  • Sunce je sijalo nad gradom Dubrovnikom, a njegove zidine kao da su se smješkale svakom prolazniku.

    The sun was shining over the city of Dubrovnik, and its walls seemed to be grinning at every passerby.

  • U srcu tog prekrasnog grada, na poznatoj Stradun ulici, nalazila se mala kavana koja je mirisala na svježe kave i domaće kolače.

    In the heart of this beautiful city, on the famous Stradun street, there was a small café that smelled of fresh coffee and homemade cakes.

  • Bila je to subota, i Ivana je hodala Stradunom prvi put.

    It was Saturday, and Ivana was walking down Stradun for the first time.

  • Sve oko nje bilo je novo i uzbudljivo, stare kamenice, ulični svirači i trgovine suvenira; sve je zračilo historijom i kulturom.

    Everything around her was new and exciting, from the old stones, street performers, and souvenir shops; it all radiated history and culture.

  • Kako se šetala, osjetila je kako joj toplina ljeta lagano miluje obraze, a sladoled u izlogu jedne kavane kao da joj je šapnuo pozivnicu.

    As she walked, she felt the warmth of the summer gently caressing her cheeks, and the ice cream in the window of a café seemed to beckon to her.

  • Ivana je stala, promatrala razne okuse i boje sladoleda, ali ubrzo shvatila da ne zna kako ga naručiti na hrvatskome jeziku.

    Ivana stopped, observing the various flavors and colors of the ice cream, but soon realized she didn't know how to order it in Croatian.

  • Nazubljene kornete s kuglicama koje su izgledale kao male šarene planete mamele su je da se usudi i pokuša.

    The toothed cones with scoops that looked like little colorful planets tempted her to dare and try.

  • Prišla je pultu kavane, a iza šanka stajao je ljubazni prodavač sladoleda s osmijehom.

    She approached the café counter, where a kind ice cream seller stood with a smile.

  • Ivana je pokazala prstom na sladoled od čokolade, a zatim na onaj od vanilije, ali nije znala kako reći “molim”.

    Ivana pointed at the chocolate ice cream and then at the vanilla one, but she didn't know how to say "please" in Croatian.

  • Prodavač, primijetivši njezine nespretnosti, nasmješio se i rekao, “Izvolite, gospođice, koji okus biste htjeli?”

    Noticing her awkwardness, the seller smiled and said, "Izvolite, miss, which flavor would you like?"

  • Ivana je zahvalno uzvratila osmijeh i rekla, “Chocolate and vanilla, please.”

    Ivana gratefully returned the smile and said, "Chocolate and vanilla, please."

  • Prodavač je klimnuo, još uvijek nasmiješen, i strpljivo joj je spremio kuglice sladoleda znajući da se ne moramo uvijek sporazumijeti riječima.

    The seller nodded, still smiling, and patiently prepared the ice cream scoops, knowing that we don't always need words to communicate.

  • Ivana je uzela svoj sladoled i sela na klupu sa pogledom na crkvu svetog Vlaha, osjećajući se malo sramežljivo zbog svojeg pokušaja komunikacije.

    Ivana took her ice cream and sat on a bench overlooking the Church of St. Blaise, feeling a bit shy about her attempt at communication.

  • Ali, kao da joj je sama stara jezgra Dubrovnika šapnula tajnu: u ovoj ljepoti i stoljetnoj tišini, riječi nisu bile važne.

    But as if the old core of Dubrovnik itself whispered to her a secret: in this beauty and centuries-old silence, words were not important.

  • Ono što je bilo važno jest povezanost koje je osjetila s gradom i njegovim ljudima.

    What mattered was the connection she felt with the city and its people.

  • Dok je uživala u svojim kuglicama sladoleda, bravura lokalne glazbe je bila poput meda za njene uši.

    As she enjoyed her scoops of ice cream, the sounds of local music were like honey to her ears.

  • Ivana je osjećala da je na neki način i sama postala dio te priče, prica o gradu koji prihvaća i one koji dolaze bez riječi svog jezika.

    Ivana felt that in a way, she had become a part of that story, a story of a city that welcomes those who come without the words of their language.

  • Nakon što je pojela sladoled, stajala je, okrenula se prodavaču i s osmijehom rekla, “Hvala!”

    After finishing her ice cream, she stood, turned to the seller, and with a smile, said, "Hvala!"

  • Bila je to jedna od onih jednostavnih riječi koje je pokupila čitajući vodič prije dolaska.

    It was one of those simple words she had picked up from reading a guide before she came.

  • Prodavač je uzvratio osmijeh, a njegove oči kao da su joj rekle, “Nema na čemu, dođite opet.”

    The seller returned the smile, and his eyes seemed to say to her, "You're welcome, come again."

  • Osjećala se ponosna što je uspjela komunicirati, makar i na tako malen način, te se s osmjehom zaputila dalje istraživati ljepote Dubrovnika.

    She felt proud to have managed to communicate, even in such a small way, and with a smile on her face, she continued to explore the beauties of Dubrovnik.

  • Iako se jezik može činiti barijerom, Ivana je naučila da srdačnost i osmijeh mogu izgraditi mostove između ljudi, bilo gdje u svijetu.

    Although language may seem like a barrier, Ivana learned that warmth and a smile can build bridges between people anywhere in the world.