FluentFiction - Hungarian

Beneath Budapest's Snow: A Heartfelt New Year Rescue

FluentFiction - Hungarian

15m 47sDecember 30, 2024

Beneath Budapest's Snow: A Heartfelt New Year Rescue

1x
0:000:00
View Mode:
  • A hó lágyan hullott Budapest szívében, ahol ünnepi piac fogadta az embereket.

    The snow gently fell in the heart of Budapest, where a festive market greeted the people.

  • A fákat fényes égősorok díszítették, a levegőben gesztenye illata terjengett.

    The trees were decorated with bright strings of lights, and the scent of chestnuts wafted through the air.

  • Az emberek vidáman barangoltak a bódék között, meleg sálakba burkolózva, és forralt bort kortyolgatva.

    People joyfully wandered among the stalls, wrapped in warm scarves and sipping mulled wine.

  • István, egy helyi mesterember, békésen árulta kifinomult fafaragásait.

    István, a local craftsman, peacefully sold his exquisite wood carvings.

  • Kezei zord szél ellenére ügyesen mozogtak, hogy bemutassa munkáit.

    Despite the harsh wind, his hands skillfully moved to showcase his works.

  • Azonban nemcsak a széllel, de saját magával is küzdött.

    However, he struggled not only against the wind but also with himself.

  • A múlt hónapban a műhelyének fűtése meghibásodott.

    Last month, the heating in his workshop broke down.

  • Némi bevételre szüksége volt, hogy azt megjavíttathassa.

    He needed some income to get it fixed.

  • Szemét lepillantotta fafaragásaira, majd az égre emelte, ahol a hópelyhek sűrűn kavarogtak.

    He glanced down at his carvings, then lifted his eyes to the sky, where snowflakes swirled thickly.

  • A másik sarokban, Katalin, a gondoskodó nővér, önkéntesként járta a teret.

    In the other corner, Katalin, the caring nurse, was volunteering in the square.

  • Figyelte az embereket, ügyelt a biztonságra, és közben saját titkos örömét keresgélte István művei között.

    She watched the people, ensured their safety, and meanwhile, searched for her own secret joy among István's works.

  • Katalin többször kinézett a bódéja felé, aggodalmasan figyelve, ahogy István csak egyre mélyebbre merül a munkájában, a hideget is semmibe véve.

    Katalin frequently glanced towards his booth, watching worriedly as István became more absorbed in his work, ignoring the cold.

  • Ahogyan az óra közeledett az éjféli visszaszámláláshoz, István egyre sápadtabb lett.

    As the clock approached the midnight countdown, István grew paler.

  • Katalinnak határozott lépésekkel kellett közbeavatkoznia.

    Katalin had to intervene decisively.

  • Odament hozzá, megérintette a vállát.

    She went over to him and touched his shoulder.

  • "István, pihenj egy kicsit," kérte.

    "István, take a break," she asked.

  • "Kérlek, vigyázz magadra.

    "Please, take care of yourself."

  • "István csak a fejét rázta.

    István just shook his head.

  • Fontos volt számára, hogy ne szalassza el a vevőket.

    It was important for him not to miss any customers.

  • "Nem hagyhatom itt a standot," mondta.

    "I can't leave the stand," he said.

  • Hirtelen az emberek kiáltására lettek figyelmesek.

    Suddenly, they were distracted by the shouts of people.

  • István remegve összeesett.

    István trembled and collapsed.

  • Azonnal minden szempár Katalinra szegeződött, aki gyorsan cselekedett.

    Immediately, all eyes turned to Katalin, who acted swiftly.

  • Katalin mellé térdelt, ellenőrizte pulzusát, majd óvatosan az egyik közeli sátorba segítette, ahol meleg volt.

    She knelt beside him, checked his pulse, and then carefully helped him into a nearby tent where it was warm.

  • A körülöttük lévő emberek aggódva figyelték.

    The people around watched anxiously.

  • A sátorban, a hőmérséklet növekedésével, István lassan magához tért.

    Inside the tent, as the temperature rose, István slowly came to his senses.

  • "Mi történt?

    "What happened?"

  • " kérdezte zavartam.

    he asked, confused.

  • Katalin lágy hangon válaszolt neki, elmagyarázta, hogy milyen közel került a hipotermiához.

    Katalin replied softly, explaining how close he had come to hypothermia.

  • Az újév zaja elúszott a háttérben, de Katalin számára csak az számított, hogy István biztonságban van.

    The noise of the new year faded into the background, but to Katalin, all that mattered was that István was safe.

  • Végül, ahogy István lassan újra erőre kapott, hálás mosollyal nézett Katalinra.

    Finally, as István slowly regained his strength, he looked at Katalin with a grateful smile.

  • "Köszönöm," mondta egyszerűen.

    "Thank you," he said simply.

  • Teltek az órák, és Istvánnak maradt ideje átgondolni, amit átélt.

    Hours passed, and István had time to reflect on what he had experienced.

  • Megesett szívvel fordult Katalin felé.

    With a kind heart, he turned to Katalin.

  • "Ígérem, odafigyelek magamra," jelentette ki.

    "I promise to take care of myself," he declared.

  • Katalin bólintott, megkönnyebbülten és büszkén.

    Katalin nodded, relieved and proud.

  • István és Katalin között egy új kötelék szövődött, és mindketten megértették, hogy az emberség és a törődés mindenkor fontosabb az üzletnél.

    A new bond was forged between István and Katalin, and they both understood that humanity and care are always more important than business.

  • Így köszöntötték együtt az újévet, a hó alatt, a vidám Budapesti téren.

    Thus, they welcomed the new year together, beneath the snow, in the cheerful square of Budapest.