Venetian Reverie: Embracing 'Dolce Far Niente'
FluentFiction - Italian
Venetian Reverie: Embracing 'Dolce Far Niente'
"A Venezia, caro Marco, c'è un segreto che i turisti non sanno" - rispose Sofia, seduta comodamente nella maestosa Piazza San Marco.
"In Venice, dear Marco, there is a secret that tourists do not know," replied Sofia, comfortably seated in the majestic Piazza San Marco.
Sorrideva, beveva lentamente il suo espresso, osservava i piccioni agitarsi intorno alla fontana.
She smiled, slowly sipping her espresso, watching the pigeons flutter around the fountain.
Sedeva vicino a Marco, un americano che aveva conosciuto solo qualche giorno prima.
She sat beside Marco, an American she had only met a few days ago.
"Che segreto?
"What secret?"
" - chiese Marco, con i suoi occhi verdi pieni di curiosità.
asked Marco, his green eyes full of curiosity.
Il lieve movimento delle sue mani, mostrava il suo interesse per quel segreto veneziano.
The slight movement of his hands showed his interest in this Venetian secret.
Sofia si raddrizzò sulla sua sedia, guardò ancora una volta la bellezza della piazza e disse: "Il segreto è chiamato 'dolce far niente'.
Sofia straightened in her chair, once again admiring the beauty of the square, and said, "The secret is called 'dolce far niente.'
È l'arte soave del non fare nulla".
It is the sweet art of doing nothing."
Marco era confuso.
Marco was confused.
Era un tipo attivo, abituato a correre da un appuntamento all'altro nella sua città natale, New York.
He was an active type, used to rushing from one appointment to another in his hometown of New York.
L'idea di non fare nulla era difficile per lui da comprendere.
The idea of doing nothing was difficult for him to grasp.
"Come può essere dolce non fare nulla?
"How can doing nothing be sweet?"
" - chiese incredulo Marco.
asked Marco incredulously.
Lo disse guardando il Campanile di San Marco che svettava contro il cielo azzurro.
He said this while looking at the St. Mark's Campanile towering against the blue sky.
"Vedi, Marco, qui a Venezia, la vita scorre a un ritmo diverso.
"You see, Marco, here in Venice, life flows at a different pace.
Non corriamo dietro al tempo, ma lo lasciamo scorrere".
We do not chase after time, but let it flow."
Sofia indicò un gondoliere pigro che remava lentamente lungo il Canal Grande.
Sofia pointed to a lazy gondolier slowly rowing along the Grand Canal.
"Guarda quel gondoliere, Marco.
"Look at that gondolier, Marco.
Fa il suo lavoro lentamente, con calma.
He does his job slowly, calmly.
È il 'dolce far niente'".
That is 'dolce far niente'."
Nei giorni successivi, Sofia mostrò a Marco il vero volto di Venezia.
In the following days, Sofia showed Marco the true face of Venice.
Lo portò nelle vie laterali, lontano dalle folle di turisti.
She took him through the side streets, away from the tourist crowds.
Camminarono lentamente, senza destinazione.
They walked slowly, without a destination.
Marco fece molte foto, ma Sofia insistette: "Non guardare Venezia attraverso la lente di una fotocamera, Marco.
Marco took many photos, but Sofia insisted, "Do not view Venice through the lens of a camera, Marco.
Vivila ad occhi nudi".
Experience it with your naked eyes."
Nel corso del tempo, Marco cominciò a capire l'essenza del 'dolce far niente'.
Over time, Marco began to understand the essence of 'dolce far niente'.
Imparò a godersi la bellezza di Venezia senza fretta, ad assaporare ogni sapore di un gelato, ad ammirare ogni tramonto.
He learned to enjoy the beauty of Venice without haste, to savor every flavor of gelato, to admire every sunset.
Alla fine della sua visita, Marco salutò Sofia.
At the end of his visit, Marco bid farewell to Sofia.
Ora capiva il 'dolce far niente'.
Now he understood the 'dolce far niente'.
Non era più il turista frenetico che Sofia aveva conosciuto.
He was no longer the frantic tourist Sofia had met.
Era più calmo, più tranquillo.
He was calmer, more tranquil.
Si abbracciarono, promettendo di vedersi di nuovo, in Piazza San Marco, per un altro caffè.
They embraced, promising to meet again in Piazza San Marco for another coffee.
E così, Marco tornò a New York con quel segreto veneziano nel cuore.
And so, Marco returned to New York with that Venetian secret in his heart.
Scrapinava, sorrideva e diceva a tutti: "A Venezia, ho imparato l'arte del 'dolce far niente'".
He would stroll, smile, and tell everyone: "In Venice, I learned the art of 'dolce far niente'."