Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome
FluentFiction - Italian
Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome
Nell'ombra eterna delle antiche rovine romane, vivevano tre amici: Marco, Sofia e Giovanni.
In the eternal shadow of the ancient Roman ruins, three friends lived: Marco, Sofia, and Giovanni.
La dolce Sofia era archivista presso la Vaticana, lo spiritoso Giovanni era un piccolo libraio a Trastevere, e Marco, carismatico e pieno di energia, possedeva un popolare bar al centro di Roma, dove si incontravano sempre.
The sweet Sofia was an archivist at the Vatican, the witty Giovanni was a small bookshop owner in Trastevere, and Marco, charismatic and full of energy, owned a popular bar in the center of Rome where they always met.
Un giorno di fine settembre, Sofia e Giovanni decisero di incontrarsi al bar di Marco per un caffè e una chiacchierata.
One late September day, Sofia and Giovanni decided to meet at Marco's bar for a coffee and a chat.
Entrarono nel bar alle 11 precise.
They entered the bar at exactly 11 o'clock.
O almeno il vecchio orologio della chiesa di fronte li aveva avvisati con i suoi sonori rintocchi.
Or at least the old clock of the church in front had warned them with its tolling chimes.
Sofia, per prima, ordinò un cappuccino e un cornetto.
Sofia, first, ordered a cappuccino and a croissant.
Il barista, un uomo dallo sguardo severo, la guardò in modo così appassionato che avrebbe potuto fonderla.
The barista, a man with a stern look, gazed at her so passionately that he could have melted her.
Sembrava stesse per esplodere.
It seemed like he was about to explode.
Marco, vedendo l'evidente sviluppo, decise di intervenire.
Seeing the evident situation, Marco decided to intervene.
"Ti ricordo amico che a Roma ordinare un cappuccino dopo le 11 è considerato una bestemmia!
"I remind you, my friend, that in Rome ordering a cappuccino after 11 is considered a blasphemy!"
"La storia del cappuccino dopo le 11 era vecchia come Roma.
The story of cappuccino after 11 was as old as Rome.
Gli italiani bevono il cappuccino solo a colazione, e mai oltre le 11.
Italians drink cappuccino only for breakfast, and never past 11.
A Sofia non importava di queste regole non scritte.
Sofia didn't care about these unwritten rules.
Era un'esule straniera, e tutto in Italia suonava strano ai suoi orecchi.
She was a foreign exile, and everything in Italy sounded strange to her ears.
Marco allora propose un compromesso.
Marco then proposed a compromise.
"Che ne dici di un bel caffè macchiato invece?
"What do you think about a nice macchiato coffee instead?
Ha quasi lo stesso sapore, e nessuna regola italiana viene infranta".
It has almost the same taste, and no Italian rule is broken."
I forti odori di ristretto, latte e cioccolato si mescolavano in un'armonia confortante.
The strong scents of espresso, milk, and chocolate blended in a comforting harmony.
Mentre stavano bevendo, un inaspettato sorriso si dipinse sulla faccia del barista.
As they were drinking, an unexpected smile appeared on the barista's face.
Forse era l'ora dell'accettazione.
Perhaps it was the moment of acceptance.
Dopo tutto, pensò, le regole non scritte non sono leggi.
After all, he thought, unwritten rules are not laws.
Il calore dell'amicizia di Marco, Sofia e Giovanni riscaldò quel giorno di settembre, infrangendo le regole e regalando un'atmosfera conviviale che resse fino alla chiusura del bar.
The warmth of Marco, Sofia, and Giovanni's friendship warmed up that September day, breaking the rules and creating a convivial atmosphere that lasted until the bar closed.
Ogni qualvolta vedete qualcuno a Roma ordinare un cappuccino dopo le 11, saprete che è iniziato tutto qui, in quel piccolo bar al centro di Roma, grazie a Sofia, Marco e Giovanni.
Whenever you see someone in Rome ordering a cappuccino after 11, you'll know it all started here, in that small bar in the center of Rome, thanks to Sofia, Marco, and Giovanni.