FluentFiction - Japanese

The Lost in Translation Miracle: From Fast Food to Eastern Delight

FluentFiction - Japanese

13m 08sApril 5, 2024

The Lost in Translation Miracle: From Fast Food to Eastern Delight

1x
0:000:00
View Mode:
  • ある暑い夏の日、団子鼻のカラスが通り前の電線にひっかかっていました。その下にあるのは、東京のど真ん中にある、新世界ファーストフードショップという洋風料理店。店の中にいたのはユキとハルト、二人の職人です。

    On a hot summer day, a crow with a button nose was caught on the power line in front of the street. Below was a Western-style restaurant called New World Fast Food Shop, located right in the heart of Tokyo. Inside the shop were Yuki and Haruto, two artisans.

  • ハルトは蛍光灯の下、翻訳器を片手に手こずっていました。「殿方さがし」という見知らぬ英語のフレーズを翻訳しようとしていました。ユキは椅子に座りながら、彼の苦悩を笑いながら見ていました。

    Haruto was struggling under the fluorescent light, trying to translate an unfamiliar English phrase: "Seeking gentleman." Yuki sat in a chair, laughing at his struggles.

  • ローストビーフを焼いている最中、ユキはハルトの隣に座り「それは"Seeking gentleman"って意味だよ。」と言いました。しかしハルトは彼女の説明に困惑し、「だから何だっていうんだ?」と尋ねました。

    While roasting beef, Yuki sat next to Haruto and said, "It means 'Seeking gentleman.'" Haruto, confused, asked, "So what?"

  • ユキは微笑んで、「だから、お客さんが男性のパートナーを探しているんだよ。」と説明しました。ハルトは混乱してしまいました。彼は「でも、これはファーストフード店だよ。婚活サイトじゃないんだから!」と反論しました。

    Yuki smiled and explained, "It means a customer is looking for a male companion." Haruto was still perplexed, saying, "But this is a fast food shop, not a dating site!"

  • そんな二人の会話を聞いていた店長は、二人の顔を見ながら微笑んで、「そうだね、でも、誰もが幸せを求める場所は決まっていないんだ。」と言いました。ユキとハルトは彼に敬意を表してうなずきました。

    The shop manager, listening to their conversation, smiled and said, "That’s true, but happiness can be found in unexpected places." Yuki and Haruto nodded respectfully.

  • 結局、その英語フレーズはメニューボードに掲示され、店は大盛況となりました。たくさんの人々がこの変わったフレーズに引き寄せられ、ショップは地元の人々と観光客で溢れ返りました。

    In the end, the English phrase was displayed on the menu board, and the shop became a huge success. Many people were drawn to this unique phrase, and the shop was filled with locals and tourists.

  • ユキとハルトは翻訳の失敗をバカにしながらも、深い仲間意識と新たな理解を持つようになりました。「人々が何を探しているかは分からない。でも、それがこの店で見つけられるなら、それは美しいことだ。」とユキが言いました。ハルトも彼女に同意して、二人は再び自分たちの仕事に戻りました。

    Yuki and Haruto, despite making fun of the translation mistake, developed a deeper bond and understanding. "We may not know what people are looking for, but if they can find it in this shop, it's a beautiful thing," Yuki said. Haruto agreed, and they went back to their work.

  • それ以後、ショップは変わり果て、もはやファーストフード店にしか見えなかったが、東京のこの小さな角地は、幸せを探し求めるあらゆる人々を惹きつける場所となりました。そして、ユキとハルトがその中心で微笑んでいる間、心の中に喜びが溢れ出る日は無数にありました。

    The shop transformed, no longer looking like a fast food joint. Instead, it became a place that attracted all sorts of people seeking happiness. And as Yuki and Haruto smiled at the center of it all, there were countless days where joy overflowed in their hearts.