FluentFiction - Korean

Jinhee's Bold Poetry: Defying Tradition in Joseon's Garden

FluentFiction - Korean

14m 12sOctober 7, 2024

Jinhee's Bold Poetry: Defying Tradition in Joseon's Garden

1x
0:000:00
View Mode:
  • 조선의 가을은 아름다웠습니다.

    Autumn in Joseon was beautiful.

  • 왕궁의 정원에는 금빛 잎들이 바람에 날아다니고, 학자들은 마지막으로 시를 적으려고 집중하고 있었습니다.

    In the garden of the royal palace, golden leaves fluttered in the wind, and scholars concentrated on writing poems one last time.

  • 한글날을 기념하기 위해 열린 시낭송 대회가 곧 시작될 것이었습니다.

    A poetry recitation contest held to commemorate Hangeul Day was about to begin.

  • 진희는 그곳에 서 있었습니다.

    Jinhee stood there.

  • 그녀는 욕심이 많고 야심에 찬 젊은 학자였습니다.

    She was an ambitious and aspiring young scholar.

  • 이번 대회에서 우승하여 자신의 가치를 증명하고 싶었습니다.

    She wanted to win this contest to prove her worth.

  • 진희의 스승, 민준은 그녀를 도와주었지만, 그녀의 능력을 의심했습니다.

    Jinhee's mentor, Minjun, helped her but doubted her abilities.

  • "너무 무리하지 마라, 진희," 그는 말했습니다.

    "Don't overexert yourself, Jinhee," he said.

  • 그러나 진희는 결심했습니다.

    However, Jinhee was determined.

  • 그녀는 다른 사람들과는 다른, 대담한 시를 준비했습니다.

    She prepared a bold poem that was different from others.

  • 그녀의 목표는 여자 학자들의 인정을 끌어내는 것이었습니다.

    Her goal was to gain recognition from female scholars.

  • 수영은 진희의 친구이자 경쟁자였습니다.

    Suyeong was both Jinhee's friend and rival.

  • 그녀는 재능이 있었지만, 주요 관심사는 궁중 관리들의 호감을 얻는 것이었습니다.

    She was talented, but her main interest was gaining favor with court officials.

  • "진희, 전통적인 주제를 선택하는 것이 더 안전하지 않을까?

    "Jinhee, wouldn't it be safer to choose a traditional theme?"

  • " 수영이 물었습니다.

    Suyeong asked.

  • 하지만 진희는 고개를 저었습니다.

    But Jinhee shook her head.

  • "나는 한글의 중요성을 이야기하고 싶어," 진희는 단호히 대답했습니다.

    "I want to talk about the importance of Hangeul," Jinhee replied firmly.

  • 드디어 시낭송 대회의 날이 왔습니다.

    The day of the poetry recitation contest finally arrived.

  • 정원은 사람들로 가득 찼고, 긴장감이 감돌았습니다.

    The garden was filled with people, and tension hung in the air.

  • 드디어 진희의 차례가 되었을 때, 그녀는 무대에 올라갔습니다.

    When it was Jinhee's turn, she stepped onto the stage.

  • 그녀는 깊은 숨을 내쉬고 시를 낭송했습니다.

    She took a deep breath and recited her poem.

  • "한글이야말로 우리 모두를 잇는 다리입니다," 그녀의 목소리는 떨렸지만 강했습니다.

    "Hangeul is the bridge that connects us all," her voice trembled but was strong.

  • 관중들은 조용히 듣고, 그녀의 열정에 감동했습니다.

    The audience listened quietly, moved by her passion.

  • 심사위원들도 주의를 기울였습니다.

    The judges paid attention as well.

  • 진희는 그녀의 고백이자 선언문인 시를 마쳤습니다.

    Jinhee finished her poem, both a confession and a declaration.

  • 박수가 터져 나왔습니다.

    Applause erupted.

  • 비록 그녀가 1등은 아니었지만, 그녀는 큰 영향을 남겼습니다.

    Although she didn't win first place, she made a significant impact.

  • 진희는 여전히 미소를 지었습니다.

    Jinhee still smiled.

  • 그녀는 자신의 능력에 대한 확신을 얻었고, 이제는 학당에서 더 포용적인 정책을 주장하기 시작했습니다.

    She gained confidence in her abilities and began to advocate for more inclusive policies at the academy.

  • 진희의 용기는 미래의 여성 학자들에게 새로운 길을 열어주었습니다.

    Jinhee's courage paved a new path for future female scholars.

  • 왕궁의 가을은 그렇게 더욱 빛났습니다.

    The autumn in the royal palace shone even brighter because of it.