Mistletoe Mix-Up: Winter's Warmest Mistake
FluentFiction - Lithuanian
Mistletoe Mix-Up: Winter's Warmest Mistake
Vilniaus senamiestis žiemos šaltą vakarą buvo tarsi pasaka.
The winter night in the old town of Vilnius was like a fairy tale.
Snaiges lėtai krito ant Kalėdų eglės šakų ir ant prekystaliai nušviestų gatvių.
Snowflakes slowly fell onto the branches of the Christmas tree and onto the streets lit up by street vendors.
Šurmuliavo Kalėdų mugė.
The Christmas market was bustling.
Žmonės skubėjo prie įvairių stendų, pirko dovanas, ragavo karštą vyną.
People hurried to various stands, buying gifts, and sipping hot wine.
Marius ir Giedrė, du draugai iš vaikystės, skubėjo per tą spalvingą susibūrimą.
Marius and Giedrė, two friends since childhood, hurried through the colorful gathering.
Jie šypsojosi, juokavo ir leido laiką mėgstamame miesto kampelyje.
They smiled, laughed, and spent time in their favorite corner of the city.
Tai buvo jauki, tik jų abiejų tradicija.
It was a cozy tradition just for the two of them.
Šia švente jie ėmė dėvėti panašius pūkinukus - madingus ir šiltus.
During this holiday, they started wearing similar trendy and warm hats.
Vakarui artėjant į pabaigą, jiedu nutarė šiek tiek pašildyti save skanaus karšto šokolado puodelyje netoliese esančioje kavinukėje.
As the evening was coming to an end, they decided to warm themselves up with a delicious hot chocolate at a nearby café.
Ilgai nesėdėję, užsuko mokėti ir skubėjo namo.
After a brief stay, they went to pay and hurried home.
Tačiau namo grįžę, atrado keistą staigmeną.
However, when they got home, they found a strange surprise.
Marius, ištraukdamas iš kišenės telefoną, radom Giedrės auskariukus.
Marius, pulling out his phone from his pocket, found Giedrė's earrings.
O Giedrė, ieškodama savo namų raktų, aptiko Mariui Kalėdų senelio dovanotą kuprinę.
And Giedrė, looking for her house keys, found a backpack given to Marius by Santa Claus.
Abu kiek sumišę suprato, kad pasikeitė striukėmis.
Both somewhat confused, realized they had switched jackets.
Jie pradėjo juoktis, nes tarp juokelių ir pokštų susirado programėlę, kuri išmatavo jų priešingų lyčių drabužių dydžius, taip nejučia tapo tos vakaro mugės pašaipa.
They started to laugh, and among jokes and teasing, they discovered an app that measured their opposite gender's clothing sizes, unintentionally becoming the joke of the evening market.
Marius, grįžęs į gatvę su Giedrės striuke, juokavo, kad jis galiausiai rado būdą, kaip įsinešti jos šilumą ir meilę su savimi.
Marius, returning to the street in Giedrė's jacket, joked that he finally found a way to bring her warmth and love with him.
Panašiai Giedrė, dėvėdama Marijaus striukę, kvatojo, kaip smagu jaustis tarsi keliauti su geriausio draugo apsauga.
Similarly, Giedrė, wearing Marius's jacket, enjoyed feeling as if she was traveling with the protection of her best friend.
Jie susitarė susitikti vėl mugėje, kad apsikeistų atgal savo rūbais.
They agreed to meet again at the market to exchange back their clothes.
Susitikimo metu jie pasikeitė dovanomis, kurias netyčia rado kitų kišenėse.
During the meeting, they exchanged gifts that they accidentally found in each other's pockets.
Taip šios Kalėdinės mugės vakaras, kupinas netikėtų klaidų ir pašaipų, baigėsi vien dideliu draugišku juoku.
Thus, this Christmas market evening, filled with unexpected mistakes and teasing, ended with a big friendly laugh.
Abiem tapo labai aišku, kad draugystė yra didžiausia šventė, ir kartais nepriekaištingai suorganizuotas vakaras gali tapti kur kas linksmesnis, kai viskas einasi ne pagal planą.
It became clear to both of them that friendship is the greatest celebration, and sometimes, an impeccably organized evening can be much more fun when everything doesn't go according to plan.
Ir Marius su Giedre sutarė, kad kitais metais vėl susitiks mugėje, bet šį kartą gal jau turint šiek tiek skirtingesnius pūkinukus.
And Marius and Giedrė agreed to meet at the market again next year, but this time, perhaps with slightly different trendy hats.