FluentFiction - Norwegian

Legacy in the Snow: Siblings Rediscover a Botanical Bond

FluentFiction - Norwegian

16m 00sNovember 3, 2024

Legacy in the Snow: Siblings Rediscover a Botanical Bond

1x
0:000:00
View Mode:
  • Det var en stille morgen i Oslo Botaniske Hage.

    It was a quiet morning in Oslo Botaniske Hage.

  • Snøfnugg falt sakte fra himmelen, og dekket stiene med et tynt, hvitt teppe.

    Snowflakes were gently falling from the sky, covering the paths with a thin white blanket.

  • Sindre sto ved inngangen til hagen, med en lys grå frakk rundt seg.

    Sindre stood at the entrance to the garden, wrapped in a light gray coat.

  • Ved siden av ham var Ingrid, i en mørk kåpe, med en bestemt rynke i pannen.

    Beside him was Ingrid, in a dark coat, with a determined crease in her forehead.

  • De to søsknene var der for en vanskelig oppgave.

    The two siblings were there for a difficult task.

  • Deres far, Henrik, hadde nylig gått bort.

    Their father, Henrik, had recently passed away.

  • Han hadde vært botaniker, og hagen var hans andre hjem.

    He had been a botanist, and the garden was his second home.

  • Nå måtte de sortere gjennom hans eiendeler, samlet i en eske plassert ved benken nær deres fars favorittsted – et område med eviggrønne planter.

    Now they had to sort through his belongings, collected in a box placed by the bench near their father's favorite spot—an area with evergreen plants.

  • "Ingrid," sa Sindre, stemmen lav.

    "Ingrid," said Sindre, his voice low.

  • "Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne."

    "I don't know where to begin."

  • Ingrid pustet dypt inn.

    Ingrid took a deep breath.

  • "Vi begynner med det viktigste," svarte hun, selv om hun også følte seg litt tapt.

    "We start with the most important things," she replied, even though she too felt a little lost.

  • Hun visste hvor mye dette betydde for broren.

    She knew how much this meant to her brother.

  • De åpnet esken.

    They opened the box.

  • Første gjenstand var en gammel dagbok med falmet omslag.

    The first item was an old journal with a faded cover.

  • Sindre bladde forsiktig gjennom den, minnene strømmet på.

    Sindre leafed through it carefully, memories flooding back.

  • "Husker du når vi pleide å komme hit med pappa?"

    "Do you remember when we used to come here with Dad?"

  • spurte han, øyne fulle av nostalgi.

    he asked, eyes full of nostalgia.

  • Hun nikket stille.

    She nodded silently.

  • De plukket frem flere ting – en liten plantebok, et par hagehansker.

    They picked out more items—a small plant book, a pair of gardening gloves.

  • Ingen av dem snakket, men de delte et øyeblikk med stille forståelse.

    Neither of them spoke, but they shared a moment of quiet understanding.

  • Men Sindre følte en klump i halsen.

    But Sindre felt a lump in his throat.

  • "Jeg trenger litt luft.

    "I need some air.

  • Jeg går en tur," sa han plutselig.

    I'm going for a walk," he said suddenly.

  • Ingrid så på ham.

    Ingrid looked at him.

  • Hun hadde lyst til å fortsette, men kjente at han trengte dette.

    She wanted to continue, but sensed that he needed this.

  • "Jeg blir med deg," sa hun omsider.

    "I'll join you," she said finally.

  • De gikk sammen gjennom hagen, langs de snødekte stiene.

    They walked together through the garden, along the snow-covered paths.

  • Ingrid kjente på stillheten rundt dem, og merket at det var betryggende.

    Ingrid felt the silence around them and noticed that it was comforting.

  • Sindre snudde seg rundt, snuste inn den kalde luften, og stoppet plutselig ved en busk som faren hadde elsket.

    Sindre turned around, inhaled the cold air, and suddenly stopped by a bush their father had loved.

  • Der, halvt skjult blant greinene, var en konvolutt.

    There, half-hidden among the branches, was an envelope.

  • "Ingrid, se her!"

    "Ingrid, look here!"

  • utbrøt han.

    he exclaimed.

  • Med skjelvende fingre fisket de ut brevet.

    With trembling fingers, they fished out the letter.

  • De leste det sammen, brevet fra Henrik.

    They read it together, the letter from Henrik.

  • Det var en hjertevarm hilsen, en påminnelse om å bære kjærligheten til naturen videre i livet.

    It was a heartwarming message, a reminder to carry the love of nature forward in life.

  • Han hadde skrevet: "Hagen er vårt bånd.

    He had written: "The garden is our bond.

  • Pass på at den alltid blomstrer, uansett årstid."

    Make sure it always blooms, no matter the season."

  • Tårene trillet mens de leste.

    Tears rolled down as they read.

  • Disse ordene ga dem begge en følelse av trøst.

    These words gave both of them a sense of comfort.

  • Sindre, som hadde kjent seg tapt, fant nå en indre ro.

    Sindre, who had felt lost, now found an inner peace.

  • Tilbake ved benken, med solen lavt på himmelen, så de på hverandre.

    Back at the bench, with the sun low in the sky, they looked at each other.

  • "Vi skal fortsette å komme hit," sa Ingrid bestemt.

    "We will keep coming here," said Ingrid firmly.

  • Sindre smilte for første gang den dagen.

    Sindre smiled for the first time that day.

  • "Ja, vi gjør det."

    "Yes, we will."

  • Og i den tause enigheten, blant det vinterkledde landskapet, fant de fred.

    And in that silent agreement, among the winter-clad landscape, they found peace.

  • Henrik var borte, men hans arv levde videre i dem, i kjærligheten til den botaniske hagen.

    Henrik was gone, but his legacy lived on in them, in the love for the botanical garden.

  • Sammen, i minnenes ånd, bestemte de seg for å plante en ny busk til ære for ham, og la hagen fortsette å blomstre.

    Together, in the spirit of memories, they decided to plant a new bush in his honor, letting the garden continue to bloom.